- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉花的隐喻认知比与翻译
第5期 阅江 学 刊 No. 5
2016年10月 Yuejiang AcademicJournal Oct. 2016
·语言文学艺术研究·
英汉“花”的隐喻认知对比与翻译
陈 静 许先文
(南京信息工程大学,南京210044)
摘要: 英汉语言中存在大量的隐喻,而花意象无论在文化习俗还是文学作品
中都十分常见。 民族审美文化心理决定了对花卉认知的不同。 在英汉语文化
中,有些花卉的隐喻意义较为相近,但更多的还是各国特有的文化隐喻。 从
“花”与容貌、情感、品格、习俗的关系对比英汉“花”的隐喻异同,同时将莫言著
作《檀香刑》中“花”的用法与葛浩文的译本对比分析,可以帮助译者深入了解英
汉“花”隐喻的异同产生原因,有效地指导相关翻译活动。
关键词: 隐喻认知;花;英汉对比;《檀香刑》
-
中图分类号: H0 06 文献标识码: A 文章分类号: 1674⁃7089(2016)05⁃0103⁃14
作者简介: 陈静,南京信息工程大学语言文化学院硕士研究生;许先文,南京
信息工程大学语言文化学院教授、硕士生导师。
一、引 言
传统意义上的隐喻通常是一种以此代彼或以此喻彼的修辞手法。 但随着认知语言学
的兴起,心理语言学、神经语言学、认知哲学等学科研究领域的拓展,隐喻已经被提升到
“认知方式”的高度,对人们的语言意识、语言思维、语言使用等认知活动起着潜移默化的
作用。
18世纪初,意大利哲学家维柯(Giovanni Battista Vico)提出了隐喻的概念。 20 世纪
①
30年代,英国文学批评家理查兹(Richards)对隐喻的认知功能进行了系统阐述。 20世纪
中后期,隐喻研究发展迅速,不仅语言学领域,哲学、心理学等领域也开始关注这一语言现
象。 莱柯夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)提出,隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是一种认
②
知手段和思维方式。 20世纪90年代以后,著名认知语言学家福柯尼耶(Fauconnier)发展
③
和完善了关于语言的认知理论,分析和阐释了隐喻现象。 从20世纪90年代开始,国内
① Richards,I. A,The Philosophy of Rhetoric,New York/ Oxford:Oxford University Press,1936. p.10
② Lakoff,G.&Johnson,M,Metaphors we live by,Chicago:University of Chicago Press,1980,p. 3
③ Fauconnier,G,Mapping in Thought and Language,Cambridge:Cambridge University Press,1997. p.17.
103
阅江学刊: 2016 年 第 5 期
越来越多的学者也开始致力于隐喻研究。 “隐喻在本质上是一种认知现象,是语用现象,
①
是两个不同语义领域的互动,是一种述谓现象”。 “隐喻既是一种人类语言的表达形式,
更是人类的一种思维、行事和认知系统。”②
隐喻认知研究取得了令人瞩目的成绩。 以“隐喻认知”为篇名,在中国知网(CNKI)搜
索发现,仅2015年期刊文献就多达204篇(查询日期:2016年6月22 日)。 探讨植物词汇
隐喻的文献也不在少数,如陈重明对植物的文化习俗及内涵进行了探析,但仅针对汉语中
文档评论(0)