英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法.ppt

英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法

第三章 英汉语言的对比 comparative studies of English and Chinese Language 主讲:常士杰 第一节 英汉词汇现象对比 词义包括概念意义和内涵意义。 英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳一下四种情况。 (一) 完全对应 The U.S. State Department美国国务院 Smog 烟雾 carob 角豆树 helicopter 直升机 minibus (二)部分对应 uncle (广义)-叔父, 伯父,姑父,姨夫,舅父(狭义) (三)不对应 Congressperson美国国会议员 beddo一种多用途的床 (四)交叉对应 Light loss 轻微的损失(light=not heavy) Light heart 轻松的心(light=relax) 二 、词的搭配能力方面 我们在翻译中不仅会遇到理解原文中搭配词义的问题,而且还会经常遇到翻译表达时选择搭配词的难题。 例如,汉语可以说“人老了”,但不能说“年纪老了”因此,把“He was weak and old”译成汉语,不能译为“他身体衰弱,年纪老了”因“年纪”和 “老”搭配欠妥,应改为“他身体衰弱,年纪又大。” 二 、词的搭配能力方面 我们在翻译中不仅会遇到理解原文中搭配词义的问题,而且还会经常遇到翻译表达时选择搭配词的难题。 三、词序方面 英汉词序有相同之处,但也有不同之处,其不同之处主要表现在... ... 1)英语句中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一般放在被修饰词的后面。汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面。 1)英语句中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一般放在被修饰词的后面。汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面。 (一)定语的位置 共同点,单词作定语,定语均置于被修饰词之前。有时英语也有后置的,但汉语一般都前置。 1)单词作定语(书上23页) 无论汉语还是英语,它们有一个共同点,单词作定语,定语均置于被修饰词之前。有时英语也有后置的,但汉语一般都前置。 A research-oriented hospital(前置)一所以搞科研为重点的医院(前置) Something important (后置)重要的事情(后置) 2)短语作定语 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但也有放在后面的,似汉语的习惯而定。 A building project of high-rise apartment houses(后置)一个多层公寓大楼的建筑项目(介词短语) (二)状语的位置 单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置。 表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 I went out for a walk after I had my dinner.我吃了晚饭后出去散步。 After I hadmy dinner,I went out for a walk. 1.)单词作状语 (1)英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在他所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 (2)英语单词作状语时,一般放在动词后,而汉语一般放动词前。 (3)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置可后置,而在汉语中一般都前置。 2)、短语作状语 (1)英语中短语作状语可放在被修饰的动词之前或后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。 Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置) 我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦(xi)中穿过了花园。(前置) (2)英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间 He was born in Nanjing in 1980. (地点在前)他1980年出生于南京。(时间在前) 第三章 第二节 英汉句法现象的对比 对比英汉句法现象主要涉及句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段这三方面。 一、句子结构 在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时要转换。这种转换,对正确处理形式与内容的关系十分重要。英汉句子结构转换大致有五种情况: (一)英语简单句结构转换成汉语复合句结构 1) On April 2, 1942 HORNET put to sea escorted by cruisers,destryers and a fleet oiler. “大黄蜂”号于1942年4月2日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一艘舰队油船护航。

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档