中俄电影片名互译问题与翻译策略.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中俄电影片名互译问题与翻译策略.doc

  中俄电影片名互译问题与翻译策略   近些年中国与俄罗斯互为睦邻友好国家,两国政治、经济、文化之间的交流也更为频繁。中俄文化年的相互开展,中俄影片的交相辉映,使得两国的关系更加密切,但是,中俄电影片名之间的互译还存在一些问题,这在一定程度上阻碍了两国文化间的进一步沟通,所以值得我们细细研究。   一、 中俄电影片名翻译的重要性与现状   一部影片的片名虽然无法直接影响到电影的品质,但是会间接地影响到人们对它的第一感观,因此也是尤为重要的。2012 年 10 月 11 日中国作家莫言凭借长篇小说 《蛙》 荣获诺贝尔文学奖,这是中国人第一次获得该奖项。中国拥有上下五千年的悠久历史和千变万化的汉字文明,为什么文学却一直得不到国际的认可?是中国缺乏能人异士吗?   答案当然是否定的。笔者认为,很大的原因是翻译水平的欠缺。两种语言之间要实行转化,必定无法实现原封不动,而译文的水准只能依赖于译者的文字功底,就在这样的过程里,本来的韵味就失去了大半了。片名的翻译其实也是这个道理。试想如果 《这里的黎明静悄悄》 叫 《崩溃边缘的女人》,你可能就不会想看这部电影了。中俄电影在彼此的国家里都不是院线的主力军,不是中国和俄罗斯拍不出来优秀的影片,而是片名有时具有一定的误导性。   电影的片名就像是一本书的题目,一个人的外表,如果不能做到一鸣惊人,那么人们的观影兴趣就会大大降低。在这方面,中俄两国都有进步的空间。   二、 中俄电影片名互译存在的问题   1. 译名太过直白   这种问题的出现往往是译者机械翻译的结果,只求不出大错,却忽略了片名的深刻含义,让观众看起来如坠梦里,不知所云。就以李安执导的 《卧虎藏龙》 为例,此部电影于 2001 年荣获奥斯卡最佳外语片等四项大奖,在国际也享有较高的知名度,俄版译名为 《Крадущийся тигр, затаившийсядракон》,意思是卧倒的老虎,隐藏起来的龙,完全是机械翻译,这种译名准确是准确,但是观众看到,恐怕会以为是 《动物世界》 呢。而卧虎藏龙是中国的一个成语,意思是指隐藏着未被发现的人才,也指隐藏不露的人才。在电影中它其实是对江湖人文内涵的一种深沉的思索与追寻,即体现了东方社会规范对人性的压抑与两者之间的激烈碰撞,电影最后以悲剧收尾,暗示了两者的矛盾将长期存在且不可调和,而俄版仅仅直译是体现不出其本来的深刻含义的。由此可知,译者要对两国的文化都有所涉猎,所译之片名才能既叫好又出彩。   2. 一片多名   由于历史原因,同一部影片在中国大陆、香港以及台湾会有不同的译名,大陆译名偏向保守,一般以直译为主;香港译名呈两极分化之势,要么文雅至极,要么商业色彩浓厚,一言以概之,意译是个技术活儿,要做到雅俗共赏是不容易的;台湾地区由于地理位置以及历史上曾经被日本占领,文化多偏向日系,比较文艺,片名的翻译也有此特点。三个地区,三种译名,每个地区都有自己的版本,这在一定程度上造成了电影市场的混乱,削弱了俄罗斯影片在华人地区的影响力、降低了知名度。例如,1995 年获得奥斯卡最佳外语片的《Утомлённые солнцем》,它的译名有 《烈日灼人》《毒太阳》 《烈日灼身》 以及 《太阳灼人》。又如《Код апокалипсиса》,有两个名字: 《密码疑云》以及 《反恐启示录》。 《Обитаемый остров》 既叫做 《人烟之岛》 又名为 《未来星球》,这种例子数不胜数。译名多且杂乱,在一定程度上阻碍了俄罗斯电影在中国的发行与流通。   3. 商业性过强   吸引片商从国外引进新片的主要动力莫过于金钱因素,一部拥有良好票房成绩的电影肯定会有一个精彩纷呈、夺人眼球的译名,或许正是利益的驱使,使得发行商用力过猛,有些电影的译名显得那么不伦不类,这样做不但不会吸引观众走进影院,反而会起到相反的作用。历史上香港曾经是英国的移民地,由于这段历史,其金融业一直是国内的翘楚,受到这种大环境的影响,香港的译名一般比较夸大,商业色彩过于浓厚。例如,1993 年获得法国戛纳国际电影节最高奖项金棕榈奖,成为首部获此殊荣的中国影片---陈凯歌执导的 《霸王别姬》,如此声名赫赫的电影必然会被各国争相引进,而在俄罗斯的译名为 《Прощай,моя наложница》 翻译过来就是再见,我的情妇,情妇这个词显然不是很恰当,因为虞姬是楚霸王的爱妾,她明显不是所谓的情妇,这样译有些喧宾夺主了。而在中国的历史上,霸王别姬是一个凄婉动人的爱情故事,讲述了楚霸王兵败与虞姬生离死别,而俄语如果这样译那份荡气回肠的感觉消失了,反而会误导观众,以为电影是描写婚外情呢。这样的译名不但不会给电影加分,反而会减分,使观众望而却步。   三、 电影片名翻译应采用的策略   1. 信、达、雅   何谓信、达、雅? 它是由我国清末新兴启

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档