修辞翻译技巧(Rhetorical translation techniques).docVIP

修辞翻译技巧(Rhetorical translation techniques).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
修辞翻译技巧(Rhetorical translation techniques)

修辞翻译技巧(Rhetorical translation techniques) title: 英汉翻译技巧: 仿译 (the translation) category: 本科三年级以上 key words: loan translation, special noun, e - c translation abstract: it discusses the technique of the translation from the perspective of some special nouns. e - c 1. selling point: 卖点 2. hula loop: 呼啦圈 (《音义兼译 - - 外来语中译之首选》, 《中国翻译》, 2001 / 6) 3. scratch card: 刮刮卡 (同上) 4. fifth on column: 第五纵队 (《关于二十世纪英语引喻的思考与翻译》, 《中国翻译》, 1997 / 1) 5. domino effect: 多米诺效应 (同上) 6. shell shock: 炮弹休克 7. concentration camp: 集中营 8. field of vision: 视野 (《释义﹑归化和回译》, 《中国翻译》, 1993 / 1) 9. war - equipment: 战争贩子 (同上) 10. mad cow disease: 疯牛病 title: 英汉翻译技巧: 减词 (he) category: 本科三年级以上 key words: he, grammar, rhetoric, e - c translation abstract: it discusses the technique of he from the perspectives of grammar and rhetoric. e - c. 1. a soldier must obey orders. 军人必须服从命令. (省冠词) (王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社) 2. when the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低, 沸点就低. (省动词) (许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社) 3. it was an early september day, cool and bright and just right for running, and i was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills. 那是九月初的一天, 秋高气爽, 阳光明媚, 正是赛跑的好时光.我正参加一场10.5英里的比赛, 刚跑了几英里.比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡. (省连词) (王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社) 4. it is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive. 使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致. (省强调句中的it) (王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社) 5. one must make painstaking efforts before one could succeed in mastering (a foreign language. 要掌握一门外语, 非下苦功夫不可. (省代词) (靳梅琳<英汉翻译概要>南开大学出版社) 6. never trouble yourself with trouble till trouble troubles you. 不要自寻麻烦. (省名词) (许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社) 7. where there is a will, there is a way. 有志者事竟成. (省表条件的连词) (林佩汀 中英对译技巧 世界图书出版公司) 8. the joint decision to build the tunnel was announced by president francois mitterrand and prime minister margaret thatcher in a ceremony at lille, 21 january. 一月二十一日, 弗朗索瓦o密特朗总统和玛格丽特o撒切尔首相在里尔举行的一次仪式上宣布了联合修建英法隧道的决定. (省介词) (王恩冕 李正中<大学英汉翻译教程>对外经济贸易大学出版社) 9. university applicants w

您可能关注的文档

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档