古诗英译在_红楼梦_中的审美再现.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古诗英译在_红楼梦_中的审美再现

第 期 邵阳师范高等专科学校学报 !! # 6278 9!! 第 卷 第 期 !$ # % ’()* + , - .* /* )0 12 * 3.2 (4 5 ++2 0 2 :+8!$ ;8# 古诗英译在 《红楼梦》中的审美再现 柏 钧 张映先 (中南大学外国语学院英语系,湖南 长沙 $ #= ) 【摘 要】诗歌是意蕴、声韵、形式三美的统一,翻译中国古典诗歌要体现 “意美”“音美”“形美”。 “意美”属于深层审美,传 达诗歌的意韵之美就要深入挖掘原诗的意旨,这是翻译中一个重要的环节。实现 “三美”的完美结合是诗歌翻译的最高境界。 【关键词】诗歌审美再现;意蕴之美;声韵之美;形式之美。 【中图分类号】 【文献标识码】 【文章编号】 ( ) !#$% ’ #(()*#+,- .((. (#*((,+*(- 诗是 “百花之蜜”,中国是诗的国度,汉语古诗歌更是 译或选择,况且这部小说尽多 “家庭琐事,闺阁闲情,诗词 凝聚着华夏文明的精髓。它不仅传达信息和知识,更加传 谜语”,要全部译出已很困难,要译得叫西方读者懂特难。 达着诗人对生活进行审美观照时所产生的体验。要把汉 大观园里生活的都是满腹才学的才子佳人,即使是村野 诗成功地移植到异族文化之中,并能唤起译入语读者同 老妪刘姥姥也能随口念个绕口令或打油诗什么的,作的 样的审美体验,谈何容易!然而,在英语世界现有的中国 诗可不少,要把所有的诗词曲赋译成英文,成功的再现汉 古典文学英译文本中,诗歌仍然是最瞩目的文类。这个现 语古诗的美,当然最难最难。严复曾经把翻译的标准定为 象本身就可以说明,中外译者对中国古典诗词的偏爱! “信、达、雅”,“信”是基本标准,“雅”是最高标准,诗歌是 外国学者翻译中国古典文学源于 《诗经》的英译,从 “雅”的最高形式,因此诗歌翻译尤其要体现一个 “雅”字。 早期的理雅各 ( ,到敢于创新的韦 而诗歌的 “雅”不仅是指内容的雅,也是指形式的翻译雅。 %*?24 @20029##$A#BC 理 ( ),历代学者们对汉诗英译进行了孜孜不 如果仅仅译出全文的意,而无法再现原诗的艺术之美,那 D(E.’( F*+2/ 倦的探索,也不乏精彩的译作。但是,他们由于不懂汉语 这样的译文只能说是失败的。所以,译者不仅要深入挖掘 或是懂得不够,对于中国文化缺乏深刻的考察与领悟,所 原诗的意蕴和艺术魅力,还得在译入语中取得一个 “最佳 以译文中也常有失误,甚至歪曲了诗歌的形象。最有力的 近似度”,包括选词、结构、格律、节奏、风格,要传神地进 一个证据就是英美意象派诗歌的诞生。庞德 ( 行艺术再创作,不讲究翻译策略是不行的,不懂诗歌艺术 GH(* I’)J9 #KA#B!C翻译了一系列的中国古诗收在5*E.*/ 这本集 审美、诗歌美学价值更不行。霍与杨戴二人,一洋一中,来 子中,最终促成了一切场诗歌革命。庞德看到了古诗中的 源于迥异的文化土壤,二人译诗的风格也不相同。两国学 意象,却无法理解诗在声韵和格律上的要求,因此,这场 者或直译,或意译、或韵译,从各个方面阐释了汉语古诗 片面 “效法”中国古诗的意象派诗歌其实是源于一种误解 的美,从不同的角度再现了汉语诗歌作为审美对象的美 的成果。庞德等人的译诗自然离原作相去甚远。 学价值,可以说各有得失,各有千秋。古诗英译,许渊冲先 在众多的外国学者之中,霍克思 ( 算得 生提出了 “意美、音美、形美”三原则,可谓经典之至,下 L*MNJ O*PQ24C 上是一位出类拔萃的译者。从 世纪 年代到 年代 文将拟比为要旨,摘取二位翻译家的作品进行比较分析,

文档评论(0)

wnqwwy20 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7014141164000003

1亿VIP精品文档

相关文档