20知名高校网络开课介绍(下).docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20知名高校网络开课介绍(下)

【为何才火】网络字幕组带火“网课” 其实,早在上世纪90年代初,麻省理工学院已经开始向网络发布开放课程。一些名校课程也曾散落在一些小型网站和论坛上,但都因为语言问题,乏人问津。直到现在,这些课程经网络字幕组的翻译,才得以在国内大范围传播。 今年年初,国内一些知名字幕组开始介入这些名校的网络公开课的翻译,字幕组的许多人并没有意识到这些看似深奥的名校大学课程视频居然能够在网络间像美剧一样流行。“从前由于语言障碍,很难坚持听下来,尤其是哲学、语言类课程。现在我一天能消化两三节课。”辽宁大学中文系研究生崇丽表示,她之前就对外国高校的一些公开课很感兴趣,但以前没有字幕的时候,学习课程内容的前提便是语言问题,现在她能根据自己的喜好随便下载。但崇丽也表示,目前能下载到的开放课程,基本上都是文化艺术类,而理工类与高新技术类没有???现。“这些大学不会将自身的核心课程放上网络,最代表大学精神的学科是难以向外开放的。大学的这种做法,侧重点可能更在于对人才的吸引,毕竟大学有其生存发展方面的考虑。”中文系博士严教授如此分析。 本报对“国外名校网络公开课”相关问题进行了调查,调查人群包括100位大学生、50位教师、50位准备出国的学生,50位公司职员,还有100位随机调查者。调查结果显示,5成以上人群都或多或少地看过国外名校的网络公开课,其中以大学生和准备出国的学生居多;另外25%的人虽没有看过,但是通过各种渠道,对国过名校网络公开课都有所了解,尤其是教师,经常听学生在一起讨论;仅有24%的人,对国外名校网络公开课一无所知。 网络无法代替传统学习方式 渤海大学中文系博士 严教授 严教授认为,这种现象的出现,固然是学生求知欲在网络开放时代的释放使然,但他不觉得名校的这种模式会成为一种主流趋势,网络只是课堂学习之外的一种有效补充。知识传播与学术研究是完全不同的两个概念,相比于自然科学、工程科学的客观性,人文社科则往往与一国的政治、经济、文化以及意识形态密切相联。尤其是人文学科的一些学术性研究就不可能依赖网络,网上的资料来源很多都需要经过考证。网络无法代替传统的学习方式。 【初试啼声】从没听过这么多赞美 第一门听译中文字幕的课程是耶鲁大学的哲学课程《死亡》,由舍里·卡根教授主讲,由知名美剧字幕组YYETS的“幻影飞”牵头完成,之前这个在上海学习金融的女孩以翻译纪录片为主,而翻译耶鲁公开课程则是因为网友热情邀请,YYETS字幕组的负责人之一梁良对南都记者说,“一直有网友在发布这些英文的课程,也有爱好者在翻译,但是网友们都觉得我们相对专业,很多人都到我们的论坛上来邀请我们系统地来翻译这些课程。”但是在开始翻译之前,这个已经有6年经验的字幕组其实经过了长时间的讨论,“这毕竟关系到我们的名声,只要我们一涉及进来,肯定会不断扩张做好做大做多,不会做几集就没下文了。”最后,YYETS字幕组纪录片字幕组的总监之一“幻影飞”站了出来,“她说由她牵头做第一个,肯定不会让大家失望。然后yank121、小E、鱼骨头、娘娘等纪录片总监也纷纷表示支持,准备投入到这个事业中来。” 经过一星期翻译制作,YYETS翻译的第一节耶鲁公开课程发布,引起网友追捧,梁亮说,“居然得到如此多的好评和推崇,做字幕组这么多年,真的没有得到过如此多的赞美与肯定。真的很感动,同时也坚定了我们长期做下去的决心。” 【翻译难题】比美剧难度大得多 现在YYETS翻译并制作的开放式课程已经有三门,除了开始提到的哲学课程,还有《金融市场》和《心理学导论》,梁良还透露,另外还有七门课程已经在翻译和制作之中,分别为《聆听音乐》、《古希腊历史简介》、《欧洲文明》、《基础物理》、《生物医学工程探索》和《博弈论》,另外还有五门课程在准备之中,“在我们发布第一门课程时,同时发出号召,希望有想法的网友可以加入我们,一起完成。没想到1个月时间,就有100多名网友报名,只不过大家制作字幕的经验可能不够,所以很多新组员都在学习之中,下个月估计还可能有5门新的课程开始连载。” 而YYETS整个字幕组对这次的翻译也是全力支持,“单独抽了一台服务器专供课程下载,而至于比较基础、繁琐,但是也很重要的制作时间轴、制作字幕效果、压片等等工作,我们的时间轴组和后期组也是全力配合,按照最优化的流程来做。” 现在一部课程的翻译小组可能达到10个人左右,大家分别认领一门课程的各个部分,“有一些组员是同学或者住得很近,他们就会凑到一起讨论,查字典辞典的次数也比翻译美剧时频繁多了,而且很多名词还要找到约定俗成的官方翻译,难度确实比翻译美剧时大很多。但很多组员说,这次翻译课程其实也是他们自我学习完善的一个过程。” 【质量保证】欢迎大家加入“除错大军” YYETS作为一个老牌的美剧字幕组,成员构成相对高端,这也为翻译这些课程的质量提供了保证,“这次参与制作字幕的成

您可能关注的文档

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档