简述高职商务英语翻译教学模式构建.docVIP

简述高职商务英语翻译教学模式构建.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简述高职商务英语翻译教学模式构建.doc

  简述高职商务英语翻译教学模式构建 简述高职商务英语翻译教学模式构建 导读: [摘要] 本研究是从辽宁省54所高职院中抽取9所院校作为样本,分别从教师和学生两个角度进行了问卷调查,分析了当前高职商务英语翻译课程教学的目前状况,探究了传统教学与建构主义学习理论相结合的商务英语翻译课程教学模式,旨在培养市场需求的翻译人才。   [关键词] 高职 商务英语翻译 教学模式      经济全球化的发展高职商务英语翻译教学模式构建由写论文的好帮手..提供, .对通晓商务知识的英语人才的需求日益增加,商务英语翻译的媒介作用也日益突出。因此,许多高职院校的商务英语专业已经把商务英语翻译列为一门必修的专业核心课程,但是该课程目前的教学模式不容乐观,很多授课教师都是“摸石头过河”,没有形成一套行之有效的教学模式。于是,本课题组对商务英语翻译课程的教学模式进行尝试性的研究。课题组对辽宁省的沈阳、鞍山、抚顺、阜新、锦州等不同地区的9所高职院校进行了问卷调查,分别对9所院校目前授课的9名教师和学过该课的270名学生中发放问卷,并对调查结果做了统计且进行了相关分析。   一、商务英语翻译课程教学的目前状况   1.课程设置   大多数学校的翻译课在第五学期授课,设为64课时,以笔译为主,个别学校辅之少量口译课。但是,翻译课程中的实践教学是弱项,都没有专门的实训室,是用语音室或多媒体教室代替,这对商务笔译实训是可以满足的,但是对商务口译实训就很不规范。另外,社会上接受翻译类学生实习的单位很少,这疲软的客观环境无形中限制了学生参加翻译实践的机会。因此,如何使学生学得的理论与翻译实践紧密结合并真正服务于社会的翻译活动中,是我们目前急需解决的实际理由。   2.教材使用   教材的使用可谓是百花齐放。9所学校使用8种教材,几乎是一所学校使用一种教材,可见,教材选择的标准不同,侧重点也不同。经调查,教材基本上分为两种:一种是行业特色突出,介绍商务领域各种文体和话题的翻译技巧且适用对象比较明确的翻译教材;另一种则是侧重于英汉互译的技巧训练的基础翻译教材。就其教材的难度和教材的内容对高职学生来说有的稍难,有的内容过时,能很好地与学生的“胃口”相匹配的教材不多。在这9所学校中,有3所学校只开设笔译课,有6所学校是开设笔译和口译两门课。由此可以看出,大多数学校比较重视商务笔译课,对商务口译课的认识程度还有待于进一步提高。   3.教学策略   调查结果表明,89%的教师在授课过程中注重学生翻译技能的运用,56%的教师采用案例式教学法,其中包含22%的教师兼用案例式教学和启发式教学。教师在授课过程中,大都能够根据市场需求对教材做适当的调整,78%的教师能够上X查找与课程相关的资料以顺应市场的需求。但是从学生的问卷中获悉,教师的课堂活动不够丰富,教学的设计比较单一,教学内容新旧知识的衔接不强,教学的手段有一定的局限性,对现代化的多媒体和X络技术利用还不充分,课堂教学方式也不够灵活。这是我们每一个翻译课教师应该好好思考的理由。   4.测试模式   调查表明,9所学校都采用形成性考核+终结性考核的测试模式,在这种考核模式中不同学校所采用的百分比不同。就其考试形式,大多数学校对学生进行闭卷考试,采用多样化的题型考核学生对翻译知识的掌握程度。但是目前的测试模式忽略了把学生主动参与、亲自操练的翻译实训成绩纳入到学生的期末成绩中,也没有充分体现出开卷与闭卷有机结合的优化模式。   5.师资队伍   从事翻译课程教学的教师学历大多是本科,年龄大多在30~40之间,以讲师居多,基本上能够熟练使用多媒体以及X络资源的操作。但是目前,这些教师都没有翻译资格证书,大多数教师在翻译专业领域都没有从业经验,外出参加各种翻译课程教学培训活动的机会太少甚至没有,这些都制约了翻译课教师“双师型”队伍的真正实现,这也直接影响翻译课教学的授课效果。   二、商务英语翻译课教学模式构建   通过对辽宁省9所高职院校商务英语翻译课程教学的调研,本课题组负责人采用行动研究法,于2010年上半年对商务英语翻译课程进行了尝试性改革,课题组认为,商务英语翻译课程应采用传统的教学模式与构建主义学习理论有机结合的教学模式。   1.教学模式特征   (1)传统的教学模式   传统的教学模式很多,诸如赫尔巴特的“五段教学法”,杜威“指导-发现”教学模式,凯洛夫的五环节教学模式,布鲁纳的“引导发现”教学模式等,这些传统模式都有各自的优点和不足。本课题组在此着重引用赫尔巴特提出“五段教学法”的“讲授—接受”教学模式。这种模式以“教师中心,教材中心,课堂中心”的“三中心”为理论核心,重视人的社会化,重视教师对学生的管教和对学生学习的制约,强调通过课堂教学对学生进行系统的知识传授。   (2)建构主义学习理论   皮亚杰提出

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档