翻译专题讲座-新纪元全球华文青年文学奖.PDFVIP

翻译专题讲座-新纪元全球华文青年文学奖.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译专题讲座-新纪元全球华文青年文学奖.PDF

第六屆全球華文青年文學獎 (香港中文大學主辦) 翻譯專題講座 2017-4-6 2 翻譯要大處着眼 ,小處着手 宏觀:文類:文學類 ,非文學類 時代背景 原著的神髓,氛圍,氣勢 ,語調; 微觀:行文分段的獨特方式, 造句遣詞的特殊用語 落筆前先吃透原文,再定調子 ,注意通篇的語 感 ,節奏,盡量重現在譯文中。 3 A Flower for your Window Leigh Hunt (1784 – 1859) 篇名的翻譯 : 在窗邊養花,窗下之花,你窗邊的花 ,窗前繁 花,為你的窗台放一盆花,窗邊的一株花,窗 畔之花,窗台上的花,最配窗台花一株,窗台 小花,窗中花 。 文學創作的空間 : 一抹芳菲予(飾)窗台 ;為你窗前擺盆花,飾 窗之花。 4 複數vs單數的翻譯 中文裡的複數,不一定要用“們”來表達 The wisps of cloud 絲絲纖雲 The fallen petals 片片落英 Streams of light 束束華光 Strips of thin silk 縷縷細絲 5 People 不一定要翻譯成 “人們” ;也可以翻譯成 “世人 ,時人 ,眾人 ,一般人 ,大家 ,群眾 ,觀 眾 ,市民”等等 。 白先勇 《永遠的尹雪艷》 : “尹雪艷總也不老。十幾年前那一班在上海百樂 門舞廳替她捧場的五陵少年 ,有些頭上開了頂 , 有些兩鬢添了霜;有些來台灣降成了鐵廠,水泥 廠 ,人造纖維廠的閒顧問 ,但也有少數卻升成了 銀行的董事長,機關裡的大主管”。 ——此處 ,一個“們”字也不用。 6 “In the window beside which we are writing this article, there is a geranium shining with its scarlet tops in the sun, the red of it being the more red for a background of lime-trees which are the same time breathing and panting like airy plenitudes of joy , and developing their shifting depths of light and shade of russet brown and sunny inward gold. Lime-trees酸橙樹們X ;椴樹們X 成排的椴樹;一叢酸橙樹 ; 顏色詞分為“基本顏色詞,實物顏色詞 。 7 顏色詞的描繪 ;光與影的交織 “shifting depths of light and shade of russet brown and sunny inward gold” ; “some of the petals are transparent with the light

文档评论(0)

wendang_12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档