翻译专业硕士学位授权点申请表doc - 中国政法大学.doc

翻译专业硕士学位授权点申请表doc - 中国政法大学.doc

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译专业硕士学位授权点申请表doc - 中国政法大学

新增专业学位申请表 主管部门:申请单位:申请单位:申请专业学位类别:邮政编码: 通讯地址: 北京市海淀区西土城路25号 联系电话: 01058908221 传 真: 01058908221 国务院学位委员会办公室制表 2010年6月17日填 填 表 说 明 31日。 3. 申请表请用A4纸装订。 中国政法大学申请翻译专业硕士(英汉笔译、口译)的申报理由 一、申报翻译硕士专业学位授权点的必要性 中国政法大学是以法学为主体,多学科有机共存、协调发展的人文社会科学类全国重点大学,是被党中央要求办成全国政法教育中心、法学研究中心、法学图书资料信息中心的全国重点大学,直属教育部,目前为国家“211工程”建设的大学之一。我校地处北京,各种国际会议频频召开,翻译工作任务繁重。在国家法制建设过程中,国际惯例和国际标准的引进,我国法律、法规和政策的外译,都离不开法律翻译人才。 在中国政法大学设立翻译专业硕士(MTI)正是为了适应时代的需求,也符合学校长期发展的学科建设要求。在既懂外语又懂法律的跨文化交际人才培养方面,我校无论是在师资队伍上,还是在学科建设上,都有着独特的优势。我们的翻译专业毕业生将为我国的法制建设和对外交流发挥重要作用。为此,我校申请开设MTI的英汉笔译和口译两个方向,培养适应我国法制建设需要的高层次、应用型的法律翻译人才。 二、申报翻译硕士专业学位授权点的可行性 1、师资队伍的优势 我校拟申报的翻译教学团队由老、中、青专、兼职教师组成,年龄、学历结构合理,有相对完整的知识结构和扎实的教学、科研和实践能力,能够保障教学任务的顺利完成。专职教师队伍19人,其中教授 10 人、副教授 4人,具有高级职称者所占比例为74%,其中获得博士学位10人,硕士学位8人,具有硕士以上学历者所占比例为95%,另外,该专职教师中有14人兼具外语和法学双学历教育背景,全体教师均具有翻译实践经验,他们或正式出版过译作或担任过涉外活动的口译。兼职教师9人,均以翻译工作为职业并具有中高级专业技术职称。他们中有8人可以每年主讲一门翻译专业必修课或选修课,1人可以每年举办1-2次翻译专业讲座。 该翻译教学团队在法律翻译领域取得了丰硕的科研成果和实践经验。仅专职教师就获得省部级以上科研项目4项,出版学术著作7部,计227万字,译著36部,计699万字,发表学术论文53篇,计46万字,译文94篇,计65万余字,出版法律翻译、法律英语方面的教材12本,担任涉外活动口译约120余场次。 2、课程建设的特点 我校英语语言文学硕士点将翻译理论与实践作为研究方向之一,开设了“翻译概论”、“翻译实践”等4门核心课程及“翻译批评与赏析”、“口译方法与技巧”等10门翻译专业选修课,形成了较为完整的翻译课程体系。我校为法律语言学硕士生和博士生开设了“法律语言研究”、“语言学理论专题研究”、“法治文化专题研究”等法律语言学方向专业学位课程。 我校拟开设的MTI课程设置将基于已有的翻译课程体系和法律语言课程体系,结合社会发展对法律翻译人才的迫切需求,突出法律翻译的教学与实践,注重翻译能力的综合训练。为此,我们拟开设“翻译概论”、“基础笔(口)译”、“笔(口)译理论与实践”、“交替传译”、“同声传译”等主干课程及“法律文体概论”、“法律术语翻译”、“法律文书翻译”、“法律文献翻译”、“涉外合同翻译”、“法庭口译”、“模拟法律会议传译”等专业必修课和选修课。 3、人才培养的特色 我校不仅招收英语和德语本科生,还招收英语语言文学硕士生、法律语言学硕士生和博士生。目前,已培养779名本科毕业生、8名英语语言文学硕士生、10名法律语言硕士生和4名法律语言博士生。 本科生实行“4+1”和“5+2”两种人才培养模式,大部分学生完成四年外语学习后继续攻读法学专业的本科课程,完成学业获文学和法学双专业学士学位;部分学生完成五年双专业学士学位学习后,经考核升入我校研究生院继续攻读法学硕士学位。无论是在英语专业本科教学阶段还是研究生教学阶段,翻译都是核心课程之一。学生在校期间从事了大量的翻译实践活动,并取得了丰硕的成果。我校培养的毕业生在外事、教育、法律、商务、贸易等领域深受社会各界好评和欢迎,为国家的法制建设、对外开放、国际交流、社会发展做出了积极贡献。 4、资源建设的基础 学校的多媒体数字化语言实验室、同声传译实验室和笔译实验室的软硬件系统居国内一流水平。学校还与一些翻译公司、企业、外文杂志社和律师事务所等单位合作,建立了翻译实践基地。我校“法律翻译研究中心”为学生的翻译实践和研究提供了长期的实践与学习平台。另外,我校拥有丰富的中外文图书音像资料、翻译教学语料数据库,这些都为翻译硕士学位点的设立提供了保障。 综上所述,中

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档