王奎主任_翻译专委会工作汇报_2010011上海师范大学.PPT

王奎主任_翻译专委会工作汇报_2010011上海师范大学.PPT

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
王奎主任_翻译专委会工作汇报_2010011上海师范大学

世界中联翻译专业委员会 2008年8月1日 成立,秘书处设在上海师范大学。 学会工作指导思想 以实现“世界中联宗旨”为目标,通过开展中医翻译学术研究、标准化研究、项目合作等方式,促进该专业国际学术交流与发展,成为联系和团结本学科、本专业人员的纽带和桥梁,为促进中医走向世界作出贡献。 学会建设及学术活动 近期主要工作目标是 “一个网站,两个特色、多语种翻译标准、多方合作” “一个网站”: 2009年在上海师范大学建立了世界中联翻译专业委员会网站,为会员的交流和沟通搭建了良好的平台。 重点研究如何“坚持两个特色” 借鉴、吸取中国针灸国际化过程的成功经验及历史教训,增强竞争意识,在成立大会生就将制定中医基本名词术语翻译国际标准作为学会的中心工作。 在制定各语种的翻译标准时,均首先要制定科学的、国际上达成共识的翻译原则和方法,使翻译语 (target language) 学术内涵具有“中医特色”和“中国特色”。为中医在世界各国的健康发展,打好词汇学和翻译学的基础。 “中医特色”是通过制定“翻译对应性原则”实现的 强调“对应性”。翻译尽量与其中医学术内涵相对应,并将其突出为“最重要”的英译原则。 例如: 腑 IST bowel ISN fu-organ “中国特色”是通过制定某些中医专有名词“翻译方法”实现的 经反复协商,92个国家的300多专家,近百个世界各国主要中医药学会、机构为中英ISN制定了如下翻译方法:将汉语拼音名(音译名)作为中药名、方剂名、穴位名翻译标准使用;或与中药拉丁名、方剂英译名、穴位代码并列作为翻译标准使用。例如: 当归 Danggui; Radix Angelicae Sinensis 参苓白术散 Shen Ling Baizhu San; Ginseng Poris and White Atractylodes Powder 足三里 Zhusanli; ST 36 中-英ISN的研制 制订了“中医基本名词术语中英对照国际标准 (中-英ISN)” ,由人民卫生出版社出版发行。 其简装本修订版已完成编辑工作,将于近期由人民卫生出版社出版发行;已有92个国家(地区)的300多位专家,90多个中医药团体参加了该标准的研究、修订工作。 修订版说明 Preface to the revised edition The International Standard Basic Chinese-English Nomenclature of Chinese Medicine (ISN) was published in March 2008 as hardback edition for international distribution and has been increase 根据世界中联二届三次理事会(中国澳门)、二届四次理事会(中国长沙)各国代表建议及读者要求,编委会编辑了该经济实用的简装版本,其词条数量仍为6526条,仅对部分词条的翻译方案进行了修订: .《多语种ISN》研制工作 均由世界中联翻译专业委员会外籍副主席担任主编开展工作 - 制定各语种对应词;中文词条、拼音、编码,由世界中联翻译部提供;知识产权归世界中联。 1)中-葡文版: 蔡宝德 (葡萄牙) 2)中-西文版:拉蒙 (西班牙) 3)中-法文版:朱勉生 (法国) 翻译专业委员会大力支持、 协调多语种ISN的研制 ISN中-葡版、中-西版、中-法版均将于2010年内完成草案稿、修订稿、报批稿,提交世界中联理事会审议表决。如获通过, 这三个标准将成为世界上首次制定的中医名词术语中-法、中-西、中-葡对照国际标准,对于中医药国际学术交流、学术发展将起到积极地促进作用。 搭建多方合作平台 与世界中联出版编辑专业委员会所属各出版社合作,完成翻译任务: 翻译标准 中英双语教材、专著 英文教材、专著 多语种外文出版物 多方合作平台 根据政府主管部门要求, 参加有关的国际活动 与世界中联出版编辑专业委员会合作 目标:两个专业委员会密切合作,争取在翻译、标准、教材、出版多领域,相互支持、合作双赢,共同发展。 合作促进发展 2006年3月31日-4月2日,在国家中医药管理局支持西,世界中联、人民卫生出版社联合召开: “中医基本名词术语英译标准国际统稿会”,邀请了中、美、英、德、澳大利亚、以色列、中国香港等国家地区30余位专家出席会议。为ISN的研制打下了坚实的基础。 展望 在双方长期成功合作的基础上,两个专业委员会将进一步加强协作。 2010年将是翻译专业委员会标准、著作丰产

您可能关注的文档

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档