汉英翻译课件之汉英翻译概述.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译课件之汉英翻译概述

汉英翻译概述 汉英翻译的类型: 就活动主体而言:人工翻译;机器翻译 就方式而言:全译;摘译;编译 深厚的语言功底 表现:对汉英两种语言正确的理解和熟练的运 用能力 关键因素:language sense/writing competence Language sense: sense of grammar; sense of idiom; sense of coherence 语法意识: 时态,语态,主谓一致;非谓语/谓语动词;名词单复数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号 Eg.他发现前人研究地理的记载有许多不可靠的地方。 He found there were many unreliable points in the geography record which be searched by the people before. He found there were many unreliable points in the geographic records kept by his predecessors. 敲门—knock the door 这项工作由张先生负责---the job is in charge of Mr Zhang 惯用法意识: 遵循英语习惯用法,例如动词用法,以及动词与其他词语搭配用法,习语用法等。 目的:形成自然地道的英译文。 Eg. 很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。人们找到了他,但被他拒绝了。 Many warm-hearted people came to help, but without any result. People wanted him to help, however, he refused them. Many warm-hearted neighbours came, but they could do nothing for her. So they turned to him for help, yet met with his refusal. 连贯意识 避免句子衔接突兀,上下文不贯通。 蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿、鲜嫩、清脆可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。 Taigan(a kind of dry stemmed vegetable) is a famous special local product of Woyang, Anhui Province. It is well known all over the world. It can be regarded as “jellyfish on land”. It is green, tender, crisp and pleasant to taste. It was once an article of tribute in Qing Dynasty. 应具有广博的中西文化知识 狗仗人势 The dog takes advantage of the power of his lord to bully others because of ones masters power and position 走狗 a running dog 我国有句成语:“望子成龙”。 There is a proverb in China:“Long to see one’s son succeed in life.” 中国人常说“民以食为天”。 Chinese people would say:“The masses regard food as their prime want.”(as their Heaven) Daily food is the main concern of common people. 你在家时,谁敢来放个屁? When you were at home, who dared to come and pass his wind? 龙凤呈祥---dragon and phoenix bringing prosperity 传帮带—pass on experience, give help and set an example in training new hands 还有闹洞房呢,那可说什么也不能错过 And we must tease the bride. Wouldn’t miss that for the world. 我那新郎官呀,那个死东西!他就死也不肯

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档