科技英语的翻译教案.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语的翻译教案

课 题 第十七 需课时 教 学 目 的要 求 教学重点 教学难点 教案编写日期 月日 教 学 内 容 与 教 学 过 程 提示与补充 evision: 2.法律文书的句法特点及汉译:谓语动词结构简单,多用一般现在时,shall+动词原形(完成式或被动式);多用完整句和复合句。 翻译要求:尽量使译文在语气上与原文保持一致;仔细推敲英语句子本身的内部结构及各层意思间的逻辑关系,然后由表及里,理清关系,把握语义,区分主从,调整语序,妥帖表达。 II. New Lesson i. A presentation of the main contents: 一.词汇特点及汉译 二.句法特点及汉译 ii. A study of the translating techniques in detail: 第一节 词汇特点及汉译 Part One 理论 科技作品的特点:用词准确、语言简练、朴实无华、条例清楚、内容完整。 一、专业术语翻译 英语终的专业词汇一般分为两类:1. 源于希腊语和拉丁语的词汇,这些词国际通用,概念简单,汉译时较好处理。如:anemia (贫血)、thermonuclear(热核)、seismograph (地震仪)、periscope (潜望镜)等。 2. 借自日常用语的普通词汇,这类词汇使用频繁,同时用于各个不同的专业,其显著特点是一词多用、一词多意。汉译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。如:probability 在日常生活终表示“可能性”, 在物理学终表示“几率”, 在数学上表示“概率”。再如,carrier 的日常普通含义是“搬运工”,或“递送人”。(美国)“邮递员”,但在不同的专业领域中,它具有以下意思,①(计算机)媒体,②(集成电路)载体,③(无线电)载波,④(半导体)载流子,⑤(机床)刀架,⑥(运输)搬运车,⑦(航空)运输机,⑧(航天)运载火箭,⑨(军事)航空母舰,⑩(医学)带菌体,等等。 试将下列各句译成中文,注意斜体词的译法: 1. The intensity of light is directly proportional to the candle power of its source. 光的强度与光源的烛光成正比。 2.They were one-cylinder or two-cylinder engines, of which some were made-and-break and others jump-spark. 这些发动机有单缸的,双缸的,有柴油机,有的是汽油机。 3.The several changes which nectar undergoes in becoming honey begin in the honey crop. 花蜜在变成蜂蜜的过程中所经历的几种变化开始于蜜蜂的蜜囊。 4. (A) The device must be functioning during the test. 试验过程中,那个装置必须开动着。 (B) The function of the instrument is wonderful. 该机器的功能十分出色。 5.(A) In the electrolysis, we must make use of a cell. 在电解过程中,必须使用电解槽。 (B) In the human body, there are a large number of cells. 人体中有大量的细胞。 6. (A) Laser is one of the wonderful findings by the scientists of our times. 激光是当代科学家的奇妙发现之一。 (B) A laser is a device for light amplification by stimulated emission of radiation. 激光器是一种光受激辐射的放大器。 二、非专业词汇的翻译 除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,它们有时比专业术语更难确定词义。汉译时,有时需要对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。常采用的译法有以下几种: 1.引申 把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。如: (1)Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。 (2) Alloys(合金) belong to a half-wa

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档