unit 8 商标、商号的翻译.pptVIP

  • 52
  • 0
  • 约1.92千字
  • 约 23页
  • 2017-11-26 发布于河南
  • 举报
unit 8 商标、商号的翻译

商标、商号的翻译 商标的功能 识别产品 吸引消费者的注意 联想产品:clean clear; Kodak 营销宣传功能 商标的美学特征 音美:发音响亮,节奏分明,富有乐感 意美:意境美,名称内涵意义美 形美:形式上简洁明快,易读易记 Sharp, Clean Clear, Polo, Pif-paf, Kodak,OMO(欧姆,奥妙) Nike, 春兰,Mild Seven, Maidenform Benz, Nestle, Dove, Flora, 海尔,联想,方正 英语商标翻译常用手法 (一)直译法:保留原文的表达形式;尤其适用于在源语文化和译语文化中具有相同或相似联想意义的一些商标词: 王朝—DYNASTY        海鸥—SEAGULL Camel —骆驼 长城—GREAT WALL 蓝带—Blue Ribbon 蜂花—Bee Flower (二)音译法:根据发音把一种文字表记为另一种文字。这一方法既可以保留源语商标词的音韵美,又能表现商品的异国情调。 MENTHOLATUM—曼秀雷敦   SIEMENS —西门子 张裕—CHANGY 美加净—MAXAM Lipton —立顿 DOVE —德芙 (三)谐音取义:将与原语发音相近的谐音写成有意义的译名,诱发译语消费者作出有益联想,而不必追求纯粹的音同 Johnson’s:强生 McCORMICK: Vermont

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档