初级汉语教学中一些常见翻译误差和研究.doc

初级汉语教学中一些常见翻译误差和研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
初级汉语教学中一些常见翻译误差和研究

初级汉语教学中一些常见翻译误差和研究   作者简介:桑东霞,四川大学2012级汉语国际教育 摘 要:本文主要针对在初级汉语教学中,从英汉及汉英翻译角度出发教学的重点,列举了母语为英语的学生容易产生的错误及偏误,并分析这些偏误出现的原因,试图找到帮助学生避免再次出现此类问题的一些踏实可行的方法,以更有效地做好汉语教学工作。 关键词:初级汉语教学;翻译;地道;打招呼;想;偏误;上;下;思维 在初级对外汉语教学阶段,常听到刚开始学习的学生说:“你好”,紧接着他们就会问:“你好吗?”所以就会听到:“你好,你好吗?”这样的问候。极少有人纠正他们,大部分学生都是在经过一段时间学习生活,语感也提高了以后,才慢慢意识到这样打招呼不够“地道”,才会自我纠正。这仅仅是不够“地道”的问题吗? 在英语为母语的国家里,大家打招呼通常会说:Hi,how are you doing?如果直接翻译过来,那么“你好,你好吗?”就是完全正确的,没有语法错误,可是为什么听起来奇怪呢?首先,可能是国人没有问候“你好吗”的习惯。一般不会特意问候对方,要不然就是问一些在外国人看起来很奇怪的问题,诸如:吃了吗?去哪儿?工作了没?在哪个单位工作?等等这一类的问题,乍一听好像是在打探别人的隐私,其实多半是无心之问,就像How are you一样,只是一种习惯,大多数打招呼的人也许不会期盼别人滔滔不绝开始认真回答。作为个人,我自己的感悟是,也许是前几十年前,我们的祖辈父辈们过得太艰辛,吃饱穿暖是首要任务,又缺乏业余生活,然后才会没事找事没话找话,打听打听别人,跟别人比较比较。在信息匮乏的年代,开口问就是最直接的方式,所以问题也就五花八门,各种琐碎各种细节。现在越来越多人意识到这些问题的私人性,特别是在大城市,人们生活压力很大,通常不想问也不想被问这些问题。换一种问法,学一学别人,就问你好吗,既简单又不冒犯别人。其二,把两个“你好”放在一起,听起来像是第一次没说好,要重复再问一遍,让人觉得拘禁,被问的人会误以为要做一次促膝长谈似的,会不自然地紧张。从这个层面上,“你好吗?”就缺乏了口语的亲和度,换个词听起来就会好得多,所以聪明的学生会从细心的老师那儿学到:你好,今天你怎么样? 又比如常用词“想”,先暂且不讨论该词有几种词性及几种词义,单单讲和英语对应的would like一义,如果老师没有给足够的例句,没有说得十分清楚,那么学生很容易就说出以下句子:我想一杯茶。我想一个大房子。他不想一杯咖啡。那么是什么原因造成这类句子的出现呢?英语中,我们可以说:I would like a cup of tea./I would like a big house./He would not like a coffee,同样也有:I would like to drink/have a cup of tea./I would like to have a big house./He would not like to drink/have a coffee.,可以随意使用任意一种,但是如果把would like 直接见大翻译成“想”的话,我建议再加上一些搭配也许能更好帮助学生学习该词的用法: 1,想+要+Noun: 例:我想要一杯茶。 我想要一个大房子。 他不想要咖啡。 2,想+Verb+其他 例:我想买一杯茶。 我想换一个大房子。 他不想喝咖啡。 在此基础上,学生才能充分地理解何时用“想要”,何时用“想+Verb”,避免上述的病句发生,也能更清楚地和容易与该词发生混淆的“喜欢”一词作比较。 如果说词与词之间的翻译是可以控制修改的话,那么除了以上类似这两点,在语言学习过程中,为什么我们还是能听到各种各样别扭的语言表达呢?我先将以下外国学生在学汉语时出现的偏误或表达方式(第一句)同我们平时所使用的句子(第二句),放在一起做个比较: 1,他们下周去了上海。 他们上周去了上海。 2,我的手机不工作了。 我的手机坏了。 3,你的航班好不好? 你一路顺利吗?累不累? 先以第一组为例,本人曾经做过一个调查,几乎每个英语为母语的人都会在“上/下+时间”这一语言点上犯错误。从他们自己分析的原因中,我的结论是:在他们的意识里,时间就像一座山,当我们不停地往上爬,已经过去的时间也就被甩在了身后,人往上往前爬,last+time也就像是已经走过的路,已然都在脚下了,所以往往会把last week说成下周,last month说成下个月;反之未来的路还需要继续前行、向上,next week也就被说成了上周,next month是上个月。当我们理解了他们头脑中对过去和未来的观念后,我想再来解

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档