第4课 词语的翻译.ppt

第4课 词语的翻译

第3课 词语的翻译 语义来自上下文 他说: “她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”(《新民晚报》作者:彭小华 又如: 民间性经济文化关系、民间组织 non-governmental 民间传说 popular 民间工艺 folk 在中国人心中 in the minds of 心甘情愿 be most willing to 心明眼亮 be sharp-eyed and clear-minded 心连心 heart linked to heart 心里话 one’s innermost thoughts and feelings 祖国统一 reunification 卫生局 public health bureau 卫生设备 sanitary equipment 卫生标准 hygienic standard 卫生纸 toilet paper 卫生球 camphor ball 开门 open the door 开车drive a car 开会 hold a meeting 开灯turn on a light 开业start a business 开支票write a check 开玩笑play a joke 开夜车work late into the night 词语翻译的基本技巧: 移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。 1.移植法: 在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译) 1.1直接移植: 将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如: KTV; DISCO; IQ;EQ 1.2音译 用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围: *几乎所有的人名。 例如: Lincoln 林肯 曹雪芹Cao Xueqin Churchill 丘吉尔 孙中山 Sun Yat-sen Shakespeare 莎士比亚 鲁迅 Lu Xun Bernard Shaw 肖伯纳 毛泽东 Mao Zetung Shelley 雪莱 蒋介石 Chiang Kai-shek * 大多数地名。 例如: Australia 澳大利亚 New York 纽约 Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密 * 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等 。例如: Dink 丁克 Hippie 嬉皮士 Sauna 桑拿 Shock 休克 Logic jeep sofa tank Pie biscuits 麻将mahjong 磕头 kowtow 功夫kungfu 茅台 Maotai 阴阳 yin yang 饺子 jiaozi 衙门yamen 1.3 半音译半意译 *表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。 例如: Louisiana State University ; The Gulf of Mexico ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; The Suez Canal ; 浙江省 Zhejiang Province 吴县Wuxian County *人的本名译音,外号译意。 例如: Iron Lady 铁娘子 The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘 Snow White 白雪公主 黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind *某些商标的翻译半译音半译意。 例如: Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard 1.4音意译并存。 例如: engine vitamin microphone taxi 武术 wushu/martial arts 太极拳 taijiquan/shadow-boxing 1.5 加字翻译. 主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的翻译. *音译词后加一个表示类属的范畴词。 例如: Sardine 沙丁鱼 Pizza 比萨饼 Waltz 华尔兹舞 Champagne 香槟酒 Jacket

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档