英语翻译14.ppt

英语翻译14

科技文本的翻译 2012.6 1. 汉英科技文本特点和翻译原则 汉语科技文本用词非常严谨,行文规范,注重客观性,而且描述平易,一般不带个人感情色彩,有准确、正式、逻辑严密等特点。汉译英时,我们应当留心科技英语特点,注意以下事项: (1) 科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性。 专业术语语义具有严谨性和单一性,因而反映的信息更加准确。译者除了有较高的汉英语言水平外,还必须掌握一定的专业知识。翻译时,通过悉心的词义辨析获得该词词义以后,给概念以约定俗成的译名。 药品的保存期 shelf life 瞳孔 pupil 肺活量 vital capacity (2) 科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转换。 科技英语大量使用抽象名词和介词,尤其是名词化结构,使语言呈明显的静态倾向。这是因为英语动词受到形态变化规则的严格约束,使用起来颇受限制。而动词派生的名词化结构往往可以替代句子,把原来的施动含义潜蕴在结构的深层里,从而有效地简化叙事层次和结构,使行文更加紧凑、简洁。汉语动词则没有形态变化的约束,使用起来十分简便,因而在汉语文本中出现频繁,这使得科技汉语语言在一定程度上呈动态倾向。汉译英时,译者要注意将汉语的动态语言转换为英语的静态语言,以符合科技英语文体特征和表达习惯。 中国已成功发射了第一颗试验通信卫星。这颗卫星是由

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档