参考词汇.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
参考词汇

Certificate of Patent for Invention 发明专利证书tamp Tax Withholding Special Seal Local Taxation Bureau of Beijing Haidian District北京市海淀区地方税务局 国家知识产权局State Intellectual Property Office 轻质、隔热、隔音环保型陶瓷制品 的制造工艺方法Manufacturing process and method for lightweight, heat insulation, sound insulation and environmental protection ceramic products manufacturing process 本发明公开了一种以雄黄为代表的硫化砷在制备抗恶性肿瘤药物中的应用The invention discloses an application of 本发明优点The present invention has the advantages of 实用新型专利摘要翻译说明 1. 摘要内容 公开的实用新型专利摘要部分,包括名称、技术领域、发明主题、技术内容、主要用途、技术效果,优点(但不得使用商业性宣传用语)等内容。 摘要全文一般为200字左右. 2. 摘要的翻译要点 (1)摘要常用英文表述方法 时态:通常采用一般现在时 “本发明涉及一种 XXXX或者方法,” 英文翻译通常采用: “The present invention relates to XXXX or a method (process), ……….” “涉及”的英文译文: relate to, direct to, is related to, associate, concern等。 其他要点: A.本发明 the invention the present invention B: 本发明属于: “属于” pertain, belong to等。 例如: The present invention pertains to water pumps of the centrifugal impeller type. C:本发明提供: “提供” provide 例如: A method and system for an extensible macro language is provided. The present utility model provides a remote control plane. 在使用provide 这个词的时候,通常也采用被动语态 be provided,例如上述的例子。 D: 本发明公开: “公开” disclose 例如: A non-contamination contained paper pulping technology and method of bioconversion/oxygenation under fully close condition is disclosed. (2)技术内容翻译常用英文表述方法: 该部分应按科技文献翻译的一概要求翻译,特别需要注意的问题当涉及到方法或者系统,或者组合物时,可以采用以动词分词词组来组成的方法步骤进行翻译。而且,应当注意的是技术特征部分是否是开放式还是闭合式的,即正确使用comprise, consist of, contain, essentially consist of, substantially comprise 等等。 连接词辩析: 用comprising, including, containing来表达“包含”、“包括”或“含有”。 用consisting of 来表达“由…组成”,consisting essentially of“基本上由…组成”或“大体上由…组成”。 两类连接词的重大意义差别为: consisting of A and B:只包括A及B,无其他; comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。 摘要的翻译技巧 动词分词词组的使用 例如: a method comprising the steps of: -executing a software object; -performing a multi-table memory access using a security level; -executing the function of said object. 装置表示方式 A. apparatus Disclosed is an apparatus for s

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档