- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外贸函电的翻译原则与技巧
第 6 卷第 3 期
2006 年9 月
浙江工贸职业技术学院学报
JOURNALOFZHEJIANGINDUSTRYTRADEPOLYTECHNIC
外贸函电的翻译原则与技巧
王星远
Vol.6 No.3
Sep.2006
(浙江工贸职业技术学院,
浙江 温州
325003)
摘要:随着国际贸易的不断发展,外贸函电作为一种交流方式显得越来越重要。在这种情况下,对外贸函
电的翻译就有更高的要求。作者从外贸函电的特点入手, 详细阐述了外贸函电的翻译原则及其技巧。
关键词: 外贸函电;
翻译原则; 翻译技巧
中图分类号: H059
文献标识码: B
文章编号:1672-0105(2006)-03-0055-06
The Translation Principles and Skills of Business Correspondence
Wang Xingyuan
(Zhejiang Industry Trade Polytechnic
Wenzhou
Zhejiang
325003)
Abstract: Along with the development of international trade, business correspondence, as one of communicating
modes, plays more and more important role. Under such circumstances, the translation of business correspondence is
put into the high level. This paper focuses on the characters of business correspondence firstly, and then goes into
details about the translation principles and skills.
Key words: Business correspondence; Character; Translation principles; Translation skills
随着经济全球化的到来,尤其是在我国加入 WTO 后,我国与世界各国和地区之间的交往越来越频
繁,国际商务沟通的作用就越来越重要。外贸函电可用于出售商品或服务,索要材料或信息,回复客户
的询盘并进行报盘,处理业务磋商的各种问题和保持良好的公共关系,还具有其他一系列的商务功能,
在国际贸易交流中发挥着不可忽视的作用,是商务交流不可缺少的工具之一。
一、外贸函电的特点以及翻译原则
外贸函电也称外贸信函,是经贸英语的一个组成部分,属于商务信件。与普通的信件相比,外贸函
电具有格式固定、内容简洁、语言准确等特点。作为一种商业交流的工具,外贸函电应该是易读易懂,
友好客气的。外贸函电翻译不仅要遵循普通英语的翻译原则,而且还要按照其专门用途进行翻译。外贸
函电的撰写主要遵循 “7C 原则”(Seven C’s Principle), 即体贴(Consideration)、准确(Correctness)、完
整(Completeness)、具体(Concreteness)、简洁(Conciseness)、清楚(Clarity)、礼貌(Courtesy)。
根据外贸函电的特点,外贸信函的翻译原则表现为以下几个方面:
(一)用词准确,行文严谨
准确即译文忠实于原文。严复把翻译标准概括为 “信、达、雅 ”。把“信”放在首位,足见忠实原
文的重要性。美国著名翻译家 Eugene A. Nida 也提出“功能对等”原则(Functional Equivalence),即让读
收稿日期:2006-05-17
作者简介:王星远(1979- ),女,助教。
55
浙江工贸职业技术学院学报
者正确理解原文信息,也表达了忠实原文的意思。外贸信函属于合同的附件之一,写信人必须对信中的
内容负责。例如卖方报实盘时,就不能在有效期内进行更改或否认其所报的价格。翻译这样的信件时,
译者必须仔细斟酌用词,以体现原文用语的准确和严谨性。
(二)用词简洁明了
“时间就是金钱”,对于商人来说,时间更加珍贵。外贸信函的特点之一就是语言简洁,段落清晰。
句子短小精悍但是句意明确才是外贸信函所必需的。因此翻译时,译者也必须用简明扼要的译入语,避
免使用赘言繁语,仔细分段使信件更加清楚,从而提高买卖双方的工作效率。
(三)用词礼貌,语气委婉
在信中注意礼貌用语毋庸赘述。商人不管是面对面的交谈,还是电话交谈,或是书面交流,都应本
着客气礼貌的原则。写信人应该让对方在读信时感到心情舒畅,这对贸易的达成会起到很大
您可能关注的文档
最近下载
- 2016尔雅文化遗产概览【参考】.docx VIP
- 2025年江西省上饶市辅警协警笔试笔试真题(附答案).docx VIP
- 国开《学位论文指南》形考作业1-2答案.docx
- 和谐社会视野下中国基层行政伦理建设.doc VIP
- 股骨头骨骺炎胫骨结节骨骺炎.ppt VIP
- 和谐社会视野下中国基层行政伦理建设的论文.doc VIP
- 国际篮联的最新规则 .pdf VIP
- 辽宁省重点高中联合体2024-2025学年高一下学期期末考试语文试题及答案.docx VIP
- 儿童生存质量测定量表PedsQL4.0中文版的信度和效度分析.pdf VIP
- NB∕T 10877-2021 水电工程建设征地移民安置补偿费用概(估)算编制规范.pdf
原创力文档


文档评论(0)