金融英语文体特征和翻译要点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
金融英语文体特征和翻译要点

金融英语文体特征和翻译要点   【摘要】金融英语是一种实用性很强的功能语体,了解和掌握金融英语的文体特征,从而归纳总结金融英语的翻译要点,对学习金融英语大有裨益。 【关键词】金融英语 文体特征 翻译要点 随着中国金融业加速融入全球金融体系,金融英语的学习需求日益增多,金融英语翻译的重要性也日趋显现。而金融英语是一种实用性很强的功能语体,金融英语翻译属严谨的专业性翻译,本文试图从论述金融英语的文体特征的基础上,总结其翻译要点,希望对初学金融英语的学生起到一定的借鉴作用。 一、金融英语的特点 专业性较强 相比通用英语,金融英语的显著特征是专业术语多,专业词汇量大,如不积累一定的词汇量,仅照搬通用英语的意思,很可能会贻笑大方。 例如:To meet the needs of the clients for sustaining property appreciation and enable the clients to control their own properties at any time or place, “Personal Financing” provides various financing services with unique features for you. 此句中的appreciation如果翻译为通用英语中的“欣赏、感激、评价”,会让读者丈二和尚摸不着头脑,实际上appreciation在金融英语中的意思是“增值”(“贬值”为depreciation)。 译文:为实现客户财富不断增值的需要,使客户能够随时随地掌控自身财富,“个人理财”为您提供各类独具特色理财服务。 多使用长句 金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长,这类句子一般带有大量的形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等,这些短语或作中心词的修饰成分,或作插入语把某个意群分开,使整个句子句式复杂,呈多枝共干结构。有时一个句子就是一个段落,这种复杂的句式彰显了金融英语的严谨、正式。 例如:The bank’ s client with foreign currency deposit account need withdraw foreign exchange and take foreign currency to go abroad after his successful application for settling down abroad or visiting families, traveling, investigating or studying is approved, he can make an application to the original business office. 整个句子是一个条件状语从句,主句是he can make an application to the original business office,从句的主干是The bank’ s client need withdraw foreign exchange and take foreign currency to go abroad,中间插入with引导的介词短语、after引导的时间状语。正确理解这个句子,就需要先分析句子的结构和形式,然后再确定句子的功能和意义。翻译时,必须采用拆散与改变语序的方法,理清头绪,分出层次,用多个句子来表达。需要注意的是:运用这种拆散与改变语序的翻译方法,关键在于明确句子的主干和次要成分,选择好句型,恰当调整定语语序,灵活处理各种从句。 译文:在银行存有外币的储户,如获准出境定居、探亲、旅游、考察、学习等需要提取外币存款,携带外币出境时,可向原存款营业网点提出申请。 名词化结构多 英文的名词性结构可以体现文本的严谨、简练和权威性。“名词化结构包括动作名词、动作性名词、动名词、不定式,可以使文章具有庄重性和严肃性。(方梦之)”。因此金融英语多用名词化结构,使文章具备客观、公正、简洁的特点。 A confirmed letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the contract and such a letter of credit shall be maintained at least 15 days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft. 这一个句子

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档