- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
食品说明书汉英翻译错误解析
食品说明书汉英翻译错误解析 作者简介:王利娟,汉族,1989,浙江工商大学外国语学院,硕士:李伟娟,汉族,1989,河南师范大学外国语学院,硕士
摘 要:本文通过对大量食品说明书汉英翻译的调查,发现其中存在很多翻译问题,例如本体错误,文本错误,语篇错误,死译直译,误译等。鉴于这些问题,笔者提出了一些改进策略,希望能够有效改进食品说明书的翻译质量。
关键词:食品说明书;汉英翻译;翻译错误
An Analysis of the C-E Translation Errors in Foodstuff Instructions
Wang Lijuan1 Li Weijuan2
Abstract:Many problems are found in a survey of a large number of C-E translation errors in foodstuff instructions.For example,there are problems on substance level,text level and discourse level,as well as some other problems such as mechanical translating,mistranslating and so on.In view of these problems,I put up some strategies to improve the\\C-E translation quality in foodstuff instructions.
Key words:foodstuff instructions,C-E translation,translation errors
随着经济全球化的快速发展,越来越多的国产商品需要走出国门,走向世界,食品也是其中之一。于是,大量的食品生产商纷纷给自己的产品附上了英文翻译,以提高产品档次,方便广大外国消费者。然而,在食品说明书的汉英翻译当中却出现了不少问题,例如本体错误,文本错误,语篇错误,死译直译,误译等。这些问题严重影响着产品信息的准确传达,从而影响商品的销售状况。本文中,笔者试图分析食品说明书的汉英翻译错误,并提出改进方案。希望能有效提高食品说明书的翻译质量,并为广大的食品生产商提供借鉴,从而加快国产商品走向世界的步伐,也更好地服务外国消费者,
一、食品说明书的汉英翻译错误分析
本文参考Carl James的错误分析理论,将食品说明书英汉翻译中出现的错误大致归为三类,即本体、文本和语篇三个层面上的错误。而笔者认为食品翻译过程中还有死译直译,误译等错误。本文将从这些方面进行一一分析
1本体错误
本体错误在食品说明书汉英翻译中主要表现为标点符号错误和字母大小写错误.
1.1标点符号错误
标点符号错误可能是译者所致,也可能是机器排版错误所致。我们来看一些例子:
E.g.Storage:Keep in cool and dry place under normal temperature and moisture
解析:一整句话说完了,最后要加句号,否则是一个不完整的句子。
E.g.Ingredients:Squid,Salt,Sugar,Food additives(Potassium,sorbate,sodium triacetate)
解析:Ingredients和Food additives都同属于小标题,所以sugar后面要用句号。另外Food additives后面应该和Ingredients后面一样用冒号,后面跟一些包含成分。
E.g.Allergen information:Contains milk,and soybean.
解析:milk后面的逗号是多余的,有了and逗号应该去掉。
1.2字母大小写错误
字母大小写错误最常见的是说明书上同一级别的词汇大小写不统一。如:
E.g.Product Name:Green tea Sandwich cake
解析:既然是食品名称,可以首字母全部大写,不应该大小写不一。
E.g.Ingredients:Squid,Salt,Sugar.,Food Additives(Potassium sorbate,sodium diacetate)
解析:同样都在一种商品的包装上,同样都是几种包含成分,为什么大小写不统一?
另外,还有大小写错误直接导致理解错误的现象,比如某一食品说明书上的公司名称是这样写的:
E.g.xxx LTD。
解析:有限责任公司应该是
原创力文档


文档评论(0)