美国习惯用语222:养家糊口的人 -(韦博分享).docVIP

美国习惯用语222:养家糊口的人 -(韦博分享).doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国习惯用语222:养家糊口的人 -(韦博分享)

美国习惯用语222:养家糊口的人 -(韦博分享) 美国习惯用语222:养家糊口的人 -(韦博分享) 今天我们要讲的两个习惯用语都是以一个极其普通的英文字为主的。这个英文字就是:Bread. Bread就是面包,面包是美国人和欧洲人的基本食品,就像亚洲国家许多人每天吃米饭一样。面包对西方人来说是非常重要的。在有些俗语或谚语当中,bread这个字被用来代表钱。那就是money。这就可以说明bread的重要性了。我们今天要讲的第一个常用语就是一例。Breadwinner. Breadwinner实际上是由两个字合起来的,大家都已经知道breadwinner这个字的前半部份bread。Breadwinner的后半部份是winner。To win就是:赢得,获得或获胜。Winner就是获得某样东西的人,或者是获胜者。Breadwinner从字面上来理解,它的意思就是:赢得面包的人。从某种程度上来讲,这话也不错。但是,实际上,breadwinner作为俗语,它就应该解释为:家里主要挣钱的人,也就是养家糊口的人。以往,breadwinner一般都是家庭里面的男人来承担,但是,现在情况已经有了变化,越来越多的妇女参加了劳动大军。下面就是一个具体的例子。 例句1: My sister Mary works two different jobs, you know. Ever since her husband was paralyzed in an auto accident, shes been the only breadwinner in the family, and it certainly keeps her busy. 这句话的意思是:你可知道,我的姐姐(或妹妹)玛丽一个人干两份工作。自从她丈夫出了汽车事故瘫痪以来,她就成了家里唯一挣钱养家的人了。这确实把她弄得非常忙碌。 你要是看四十年代或者五十年代的老电影的话,你就可以看到,那个时候很多结了婚的妇女都不工作,在家当家庭妇女,特别是有了孩子的人。可是,现在已经很不相同了。可以说,大多数妇女都工作,因为现在单纯依靠丈夫的收入往往不够开支。所以,很多妇女也成为家庭的 breadwinner之一了。 ****** 承担养家活口这个责任的人才知道这付担子的份量。下面是一个父亲在教训儿子。 例句2: Paul, youve already spent so much this summer on your travel, and now you want to buy a new car. Your mother and I work very hard to maintain this family, youll know how important money is when you become a breadwinner yourself. 这个父亲说:保尔,你这个暑假已经花了好多钱去旅行,现在你又要买一辆新车。我跟你母亲为了维持这个家庭都非常辛苦地工作。等你要养家活口的时候,你就知道钱的重要了。 ****** 对西方人来说,面包跟黄油似乎是不可分开的。他们吃面包的时候往往在面包的一面涂上黄油。我们今天要讲的第二个习惯用语就来自西方人的这个习惯。To know which side ones bread is buttered on. Butter就是黄油。在这个俗语里,butter是用做动词,后面还加上ed。To know which side ones bread is buttered on从字面来解释,它的意思就是:一个人要知道他的面包是哪一面上了黄油的。这当然是指上了黄油的那一边味道更好。作为俗语,它的意思就是:一个人在某种情况下很明白什么人会对他有好处,怎么做才对自己有利。下面是一个人在讲他那非常会拍马屁的同事。 例句3: Fred sure knows which side his bread is buttered on. After the old boss retired, Freds been chasing after the new boss exactly the same way. 这个人说:弗雷德可真明白谁对自己有用,因此尽量地讨好老板。自从他以前的老板退休以后,他就跟以前一摸一样地去拍新老板的马屁。 ****** 可是,不见得每个人都会这样做。下面就是一个人在说他的朋友。 例句4: Jeff is a very honest person. He knows very well which side his bread is buttered on, but when the company treasurer pressured him

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档