- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
希拉里致辞世博会
希拉里致辞世博会
美国国务卿希拉里·克林顿在前往亚洲访问之际,以“美中两国取得的成就超越世博会”为题在5月21日的环球时报(Global Times)上发表署名文章,以下为致辞全文:
US-China achievements go beyond Expo
By Hillary Rodham Clinton
美中两国取得的成就超越世博会
希拉里·克林顿
The relationship between the United States and China is critical to both our countries and to the future of our world. The coming days offer two powerful examples of how diplomatic and cultural dialogues can broaden our understanding and deepen our cooperation.
美国与中国的关系,对于我们两国和全世界的未来都具有重大意义。未来的几天将为我们提供两个强有力的例证,说明外交和文化领域的对话可以扩大我们的相互理解,加强我们的相互合作。
Next week in Beijing, I will join Treasury Secretary Tim Geithner for the Strategic and Economic Dialogue with Chinese Vice Premier Wang, State Councilor Dai and many other cabinet-level officials from our two governments.
下星期在北京,我将会同财政部长蒂姆·盖特纳,与中国国务院副总理王岐山、国务委员戴秉国和两国其他许多内阁级官员一起出席战略与经济对话。
We will discuss how to continue building a positive, cooperative, and comprehensive relationship that advances our shared interests and is capable of addressing common challenges, from ensuring balanced and sustainable economic recovery and development to cooperating on clean energy and climate change to addressing international and regional security issues such as Iran and North Korea.
我们将讨论如何继续建设积极、合作和全面的关系,推进双方的共同利益并有能力迎接共同的挑战,从保证平衡和可持续的经济复苏与发展,到在清洁能源和气候变化问题上进行合作,以及解决诸如伊朗和北朝鲜这样的国际和地区性安全问题。
Few global problems can be solved by the US or China alone and few can be solved without the US and China together.
全球性问题无法仅靠美国或者中国得到解决。但没有美国和中国的共同参与,有关问题也不可能得到解决。
I am also looking forward to visiting the Shanghai Expo.
我也期盼着参观上海世博会。
With over 70 million visitors expected in the coming six months, the Expo will be the largest World’s Fair in history and an opportunity for people from around the world to learn more about each other and to exchange ideas and strategies for meeting the global challenges we all share.
预计今后6个月将有7,000多万人参观世博会,这一届世博会将成为有史以来规模最大的世界博览会,为全世界各地人民彼此加深了解,为迎接我们大家共同面临的挑战交流思想和策略提供了一次机会。
Its success is a testament to China’s hospitality and to the hunger for mu
原创力文档


文档评论(0)