- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
历年政府工作报告中英文对照版和
历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过
汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); - 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.) 第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做: 1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解? 2.它有什么暗含或延伸的意思? 3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译? 4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解? 5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式? 6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)? 7.摸的方式是用手摸还是用脚触? 8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)? 9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取? 10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何? 第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks Eng
您可能关注的文档
- 商务洽谈词汇.doc
- 数据采集采集.docx
- java作业第4章.docx
- BOS开发典型代码文档.doc
- 第六章 判断题-面向对象1.doc
- 对VXML的认识.doc
- 宾霸纤维资料汇总 english version.doc
- 必修4 unit 1 Advertising 全单元的知识讲解与练习.doc
- 2012届高考英语一轮复习教案:Module 1 Deep South (外研版选修8).doc
- CFile函数.doc
- 施工现场应急处理考试题及答案.docx
- 《2025年体育赛事行业前瞻:职业赛事IP打造与商业化运营模式创新深度研究》.docx
- 国家开放大学学前儿童发展心理学期末复习题参考答案.docx
- 国家开放大学学习指南作业题目与参考答案.docx
- 2025年中国航天政治题目及答案.doc
- 国家开放大学学习指南》形考任务3试题及答案.docx
- 《2025年体育用品行业高端化国潮品牌崛起发展》.docx
- 《2025年无糖饮料消费趋势与功能化产品市场潜力分析》.docx
- 《初中英语•同步课堂学与练》九上(人教版)Unit 9 单词短语句型挖空梳理和精练(解析版) .pdf
- 国家开放大学形成性考核01337《实用卫生统计学》形考任务(1-4)试题及.docx
原创力文档


文档评论(0)