提高英文写作能力通过雅思学习.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
提高英文写作能力通过雅思学习

成人英语写作研究——英汉对比视角摘要:英语教学的最终目标就是使学员能够运用英语作为笔头和口头上的一种工具进行交流。最主要的问题就是文章往往是英语的语言汉语的思维,汉语的味道过于浓厚。本文将从语句的展开、篇章结构的组织以及修辞手段的运用的角度出发研究英汉思维方式的异同和其对语篇组织的影响,力求为中国成人的英语写作教学提供某种新的视角。 关键词:思维差异;句式差异;篇章结构;修辞手法 一、引言 英语教学的最终目标就是使学员能够运用英语作为笔头和口头上的一种工具进行交流。写作是对英语进行的最高一级的运用,写作能力在很大程度上体现学员所掌握的英语知识和能力的水平。经过对国际化人才班学员论文的批改发现,最主要的问题就是文章往往是英语的语言汉语的思维,汉语的味道过于浓厚。要排除这种干扰,必须从语句的展开、篇章结构的组织以及修辞手段的运用等方面来区分英汉语言的差异,以便正确地遣词造句,从而循序渐进地提高国际化学员的写作能力。本文将从这一角度出发研究英汉思维方式的异同和其对语篇组织的影响,力求为中国成人英语写作教学提供某种新的视角。 二、成人学习的特点与在校生相比,成人在学习英语时,既有优势,又有劣势:优势是成人英语学习者学习动机和目标比较明确,有较强的理解能力和逻辑思维能力,善于推理和概括语言规律;劣势是成人英语学习者普遍年龄较大,机械记忆力较差,母语负迁移现象较为严重,中式英语表达错误较多等。因此,成人学习英语应该扬长避短,即充分发挥母语的正迁移功能和较强的理解、概括、逻辑推理能力,尽可能避免母语的负迁移作用,用意义识记能力的优势弥补机械识记能力的劣势。 三、英汉思维差异的语言实践表现 思维对人类的语言形式和修辞具有重要的影响。思维是语言的脊梁和灵魂,语言是人们交际的思想载体。思维与语言密切相关,语言受到思维的支配,如果没有思维,语言就不会具备功能性和丰富性。英汉民族具有不同的语言文化和思维方式,它们各自反映出本民族的思维特征、思维方式和思维风格,充分体现本民族社会、文化和心理倾向。而写作是一种实际语言的表达活动,同时也表现为一种具有高智能的创新特征的思维活动。 (一) 英汉用词对比 1. 英汉用词的具体性与概括性差异。英民族的思维是个体的、独特的;而汉民族的思维是整体综合的、概括的。英语偏好用属概念的词,即特指,用词具体细腻;汉语偏好种概念的词,即泛指,用词概念模糊。如:“行走”一词, 英语中有walk ,creep , saunter , stride , march , step , slide , dash , promenade pace , prowl , tread , strut , run , toddle ,trudge , stagger , ramble , roam 等词,这些词的使用既简洁、准确,又富于变化。而汉语往往趋于泛指,在“走”的前面加副词修饰,如:步履蹒跚地走,昂首挺胸地走,大摇大摆地走 2. 词语搭配差异。英语中词的搭配使用有别于汉语。由于缺乏英语抽象的思维能力,汉语干扰又根深蒂固,学员在处理汉英词组转换时,经常沿袭汉语的形象思维方式,根据汉语意思套用英语单词。 例如: (1) 接个电话(误) receive the phone (正) answer the phone (2) 拥挤的交通(误) the crowded traffic (正) the busy/ heavy traffic 此外,汉语中的某些词语在不同的语境里英语有不同的表达方式。例如汉语中我们说:“培养……的习惯”。受汉语搭配的影响,学员造句子时就会这样写:Don’t let the children train bad habits. (误),表示“培养…习惯”在英语中habit 可以和acquire , cultivate , form , develop , get into , fall into连用,而不能和train 连用。 3. 英汉词语的文化差异。语言是文化的重要载体,文化是语言所承载的内容,每种语言都反映其文化。但是有的人认为,只要会语言,对文化的理解可以凭常识和习惯去解决。不可否认,文化偶合的现象是存在的,如英语中“Do in Rome as the Romans do (入乡随俗) ;Striking while t he iron is hot (趁热打铁) ”等与汉语的理解基本相同。但完全用汉语的习惯去理解英语经常会出现歧义。比如: You can not go out tonight; it is raining cat s and dogs.狗( dog) 和狼(wolf ) 象征“风”,猫(cat) 象征“雨”,所以cat s and dog

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档