公共场所双语标志英文翻译注意.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共场所双语标志英文翻译注意

公共场所双语标志英文译法 第1?部分:道路交通和旅游景点 1?范围 本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。 本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。 2?规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T?16159?–?1996?汉语拼音正词法基本规则 3?术语和定义 下列术语和定义适用于本标准: 3.1 地名PLACE?NAMES 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名SPECIAL?NAMES 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名COMMON?NAMES 地名中用来区分地理实体类别的词。 4?总则 4.1?道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。 4.2?道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。 4.3?本标准汉语拼音用法应符合GB/T?16159?的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。 4.4?道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。 4.5?道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。 4.6?标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A?的规定。 5?道路交通译法细则 5.1?地名专名 5.1.1?一般规定。 地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。 如: 成都市CHENGDU?CITY 金牛区JINNIU?DISTRICT 成都高新区CHENGDU?HIGH-TECH?DEVELOPMENT?ZONE 龙泉驿区LONGQUANYI?DISTRICT 天府广场TIANFU?SQUARE 沙湾路SHAWAN?ROAD 羊市街YANGSHI?STREET 5.1.2?当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的, 按专名处理。 如: 郫县PIXIAN?COUNTY 府河FUHE?RIVER 北湖BEIHU?LAKE 北湖公园BEIHU?PARK 都江堰市DUJIANGYAN?CITY 塔子山公园TAZISHAN?PARK 水碾河路SHUINIANHE?ROAD 衣冠庙街YIGUANMIAO?STREET 5.1.3?当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。 如: 一环路1ST?RING?ROAD 二环路2ND?RING?ROAD 内环线INNER?RING?ROAD 熊猫大道PANDA?AVENUE 绕城高速BELT?EXPRESSWAY DB510100/T?009—2006 机场高速AIRPORT?EXPRESSWAY 火车北站NORTH?RAILWAY?STATION 5.1.4?当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时: ——?含有方位词“东、南、西、北”(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的译法为:专名+通名+方位 词(意译) 如: 锦里东路JINLI?ROAD?EAST 太升南路TAISHENG?ROAD?SOUTH 大石西路DASHI?ROAD?WEST 马鞍北路MA’AN?ROAD?NORTH ——?含有方位词“中、前、后、上、下、内、外”(MID,FRONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER, OUTER)的译法为:方位词(意译)+专名+通名。 如: 人民中路MID?RENMIN?ROAD 文庙前街FRONT?WENMIAO?STREET 文庙后街BACK?WENMIAO?STREET 5.1.5?当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。 如: 东门大桥DONGMEN?BRIDGE 南大街NANDAJIE?STREET 西大街XIDAJIE?STREET 东大街DONGDAJIE?STREET 5.1.6?当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译。可能情况下应采用全称,但标志牌面积不够用时也可采用简称。凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规定。 5.1.7?如: 成雅高速CHENGDU-YA’AN?EXPRESSWAY?CHENG-YA?EXPRESSWAY 成温邛高速CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAI?EXPRESSWAY CH

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档