晚清西医学的译述-CUHK.PDF

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
晚清西医学的译述-CUHK

《中國文化研究所學報》 Journal of Chinese Studies No. 56 - January 2013 晚清西醫學的譯述: 以《西醫略論》、《婦嬰新說》兩個稿本為例 陳萬成  羅婉薇  鄺詠衡 香港大學 香港城市大學 香港中文大學 引 言 合信(Benjamin Hobson, 1816–1873 )與陳修堂、管嗣復等譯介西醫學,自1851至 1858年間,成書共四種,即《全體新論》、《西醫略論》、《婦嬰新說》、《內科新說》, 與另外一種綜合科學性質的《博物新編》,在晚清曾被人合編為《合信醫書五種》,風 行海內,甚至東傳朝鮮、日本,這是學界普遍知道的。早在1852年,《全體新論》 1851 ( )面世不及一年,胡琨〈讀《全體新論》〉就說過︰「我欲廣集中外議,汰其糟粕 1 留其醇。」稍後(1861)石壽棠在參詳了合信的西醫書之後,以「中法西法之妙用, 一以貫之」,撰成《醫原》一書。2 後來羅定昌、朱沛文、唐宗海等醫家亦大量參用合 信五書,行其「中西匯通」,「華洋約纂」,這也是醫史家所熟知的。合信的西醫撰譯 甚至觸動了朝鮮的漢醫界,崔漢綺(1803–1877)曾參酌其書,認為是「發前未發,啟 後未啟,罷疑多端,醫治有據」,於是「會其內外科之施法,附華東之土宜材料」,編 3 次成《身機踐驗》(1866),「一裨互通」,實行「中西補益」。 總之,晚清時期中醫體 系受到西醫衝擊,很早就露出了「匯通」的苗頭,而合信的醫學撰譯能於出版不久, 就引起中醫學作出如此巨大的反響,自然值得我們對其人其書認真注意了。 合信五書當中的《西醫略論》(1857)和《婦嬰新說》(1858)(以下簡稱《西》、 1857–1859 《婦》),是合信在上海時期( )與管嗣復共同撰譯的,由上海仁濟醫館出 1 1987 94 王學權(著)、王士雄(校刊):《重慶堂隨筆》(北京︰中醫古籍出版社, 年),頁 。 2 1983 9 見吳昆田:〈敘〉,載石壽棠:《醫原》(南京︰江蘇科學技術出版社, 年),頁 。 3 崔漢綺:《身機踐驗》,收入《韓國科學技術史資料大系 ‧醫藥學篇》(首爾︰驪江出版社, 1988年),頁9–10 。崔漢綺對西學的認識,主要來自閱讀清人的西學譯述。關於崔漢綺 1996 367–80 Jun 的西學觀,可參李元淳:《朝鮮西學史研究》(首爾:一志社, 年),頁 ; Yong Hoon, “A Comparison of Korean and Japanese Scholars’ Attitudes toward Newtonian Science,” The Review of Korean Studies 13, no. 1 (March 2010), pp. 11–36 。 © 香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong 《中國文化研究所學報》 Journal of Chinese Studies No. 56 - January 2013 244 陳萬成 羅婉薇 鄺詠衡 4 版。《西》被王韜推

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档