《英汉翻译》学习指南.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英汉翻译》学习指南

《英汉翻译》学习指南 第一章1。语词的省译 学习说明 省译与增译并非对立,而是翻译技巧的一种补充。省译时应遵循的原则:在忠实原文的基础上,省略某些词句,使译文更加简洁、清晰。 重点: 结构性省译` 难点: 逻辑修辞性省译 基本内容 结构性省译, 逻辑修辞性省译 学习要求 1. 掌握语词省译的翻译技巧 2. 灵活掌握结构性省译和逻辑性省译 学习参考资料 结构性省译 英译汉常见,从语法结构上来区分省译技巧。 冠词的省译 英语有冠词,而汉语则没有冠词。因此英译汉的时候往往省略冠词,而汉译英的时候则需要增加冠词。 e.g. 1) The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 2)The children are of an age. 这些孩子都是同岁的。 3)A book is useful. 书是有用的。(不定冠词“A”泛指书) 注:不定冠词指“一”时, 不能省略 代词的省略 汉语中没有物主代词、关系代词和反身代词,所以英译汉时,往往将这些代词省略。 英语通常每句都有主语,但是汉语的习惯则是当前句出现一个主语而后句仍为同一主语时,后句主语一般省略。(主语、宾语、表泛指的人称代词往往省略)。 e.g. 1) We live and learn. 活到老,学到老。 2)He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。 3)If you give him an inch, he will take a mile. 得寸进尺。 4)I washed my face in the morning. 我早上洗了脸。/ shake his head 摇了摇头 形式主语“it”经常省略 省略介词 英语当中一般在时间,地点前使用介词前置词,一般来说,英译汉时介词出现在句首大都可以省略,出现在句尾时大都不省。 e.g. 1) The P.R.C. was founded in 1949. 中华人民共和国成立于1949年。/1949年中国成立。 2) He hid behind the door. 他躲在门背后。 (介词放动词后往往不省略) He stood by the desk. 连接词的省译 英语注重句子结构的紧凑严密,以形显义,而汉语则精炼,并列连词较少用,所以英译汉的时候很多情况省略连词。 连接词:关系代词: that, which, who;关系副词:when, where, how;并列连词:or, and, but; 从属连词:because, since, when e.g. 1)He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安。 2)If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了, 春天还会远吗? 省略动词 谓语动词, 汉语可以没有动词,直接用形容词或名词短语作谓语。英译汉时,习惯省略原文中的动词。 e.g. He has been really honest all his life. 他一辈子老老实实的。 汉译英时长省略一些重要的词语或语句,比如范畴词 Flood control 洪水问题 family planning 计划生育工作 二、 逻辑修辞性省译 1. 省略次要的词语或成分 e.g. The present process of making steel from iron is only about 100 years old. 目前的炼钢法只有大约100年的历史。 2. 成语、习语 例见书 3. 重叠构词 贯彻、落实 implement 4. 汉译英, 一些词藻华丽的汉语在英文中很难找到一一对应的词句来翻译,因此可以去繁就简省略翻译。 HOMEWORK: 省略代词 Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. I’ve received your letter and read it with delight In my childhood I learned a great deal of Russia. 省略连词 I can do it, and so can you. If it should rain tomorrow, I shall stay at home. Smoking is not allowed in the store-house. 省略冠

文档评论(0)

woai118doc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档