机械技术文本英汉翻译中的译者主体性探析.docVIP

机械技术文本英汉翻译中的译者主体性探析.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
机械技术文本英汉翻译中的译者主体性探析

机械技术文本英汉翻译中的译者主体性探析 任青玲 广西科技大学外国语学院 X 关注成功! 加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知! 新浪微博 腾讯微博 人人网 开心网 豆瓣网 网易微博 摘????要: 机械技术翻译属于科技翻译的范畴, 由于其文本术语密集、术语所指相对固定等特点被学界一度认为译者发挥主体性空间较小。然而翻译实例证明:译者主体性贯穿翻译过程始终, 从翻译理论的运用、翻译策略的选择、翻译方法的应用到翻译技巧的把握等方面无处不在。好的译作应该对以上环节妥善处理, 这就需要译者在译前不断扩展自己在语言运用、文化知识、机械技术经验等方面的知识先结构以备译时之需。 关键词: 机械技术翻译; 译者主体性; 翻译理论; 翻译策略; 翻译方法; 翻译技巧; 作者简介:任青玲 (1984—) , 女, 安徽淮北人, 广西科技大学外国语学院在读研究生, 2006-2015从事汽车及机械专职翻译工作, 现主要进行科技翻译研究。 收稿日期:2017-07-02 Received: 2017-07-02 1 概述 机械技术翻译属于科技翻译的范畴, 其文本即包括一般客户可见的用户手册、使用说明书等资料, 也包括机械制造企业的内部技术资料及文件如往来技术邮件、设备操作指导书、作业指导书、安全操作规程、管理体系涉及技术及技术设备管理的文献等。长期以来, 由于这类文本术语多、内容所指相对固定等特点被学界排除在研究译者主体性的大门外, 这就造成了对于机械技术文本只要以字对字翻译为主忠实地反映原文就可以了的假象。然而作为非文学文本的一种, 机械技术译文的质量在很大程度上跟翻译策略、译入语文化特征、翻译的生态环境等要素紧密相关, 译文与原文跟其他文本一样存在互文关系。此外, 从读者的角度讲, 译者与读者之间的相互间性始于译者对翻译策略、翻译技巧以及翻译方法的选择、对翻译生态环境的理解及处理方式。由于这类文本信息性较强的特点, 其译文质量在很大程度上又取决于读者的接受程度。 査明建 (2003) 把“主体性”定义为“主体的本质特性, 这种本质特性在主体的对象性活动中表现出来。”仲伟合 (2006) 认为“译者主体性是要受到一定制约的。”这些制约因素包括译者的文化先结构、译者的诠释空间、译文接受者等。 本文结合以上两位学者对译者主体性的研究及机械技术翻译实例探讨在翻译理论的运用、翻译策略的选择、翻译技巧及翻译方法的应用等过程中何时需要发挥译者主体性以及如何发挥译者主体性。 2 机械技术翻译中译者主体性的体现 机械技术文本具有术语多、逻辑严谨、语言精准、简洁等特点, 为达到准确传达原文信息的目的, 需要恰当运用翻译的指导理论、翻译策略, 在必要的时候, 使用一定的翻译技巧及翻译方法。 2.1 翻译理论的运用 纽马克 (2001:48) 的语义翻译与交际翻译理论提出两个辩证统一的概念:语义翻译和交际翻译。语义翻译强调翻译准确、客观地反映原作者的思维过程、翻译原文的语义, 只有当原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释, 但同时也不能忽视向读者传达信息, 更倾向于过译, 选用的词可以比原文的词更专更具指向性。交际翻译强调注重译文读者的反应, 为了便于读者理解, 可以根据适应译语文化的需要做主观处理以便使译文流畅、简洁, 更倾向于欠译, 遇到难译的词可以用上义词或模糊词代替。 付晶、王跃洪 (2014) 提出针对科技产品的用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等文本翻译适用纽马克的交际翻译理论, 然而其探讨范围主要是以上一般客户可见的文本, 这些文本的作用是在科技产品制造商与客户之间起到指导性的信息作用, 其原作者是具有深厚技术背景的产品制造企业技术人员, 读者则是一般用户, 这些用户可能对该领域的技术比较了解, 也有可能略知皮毛甚至毫无所知, 为了照顾大众群体, 翻译必须以交际为根本出发点, 从词汇选择、术语翻译到逻辑结构和表达方式都应照顾目标语读者的反应。但机械技术文本除了这类信息性文本外, 还存在大量的制造商内部技术资料, 用于在技术人员之间传递产品设计、匹配、调试等信息。这类文本的特点是原作者与目标读者都是具有深厚技术背景的技术人员, 这时候翻译的目的虽然也是为了传递技术信息, 但由于读者对技术信息需求的层次较高, 如果过于强调交际功能则可能使译文显得外行。对于这类文本的翻译就要考虑运用语义翻译和交际翻译相结合的策略。下面这几个例子就体现了在机械技术翻译中语义翻译和交际翻译需要结合运用: 例1所有孔要求用划线销在零件上划线。 试比较以下两种译文: 译文1 All the holes on the parts are required to be marked with marking pins.2 Ma

您可能关注的文档

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档