《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介.doc

《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介

《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介 2006年3月 第14卷第1期 西安外国语学院 JournalolXianInternationalStudiesUniversity Mar.2006 Vo1.14No.1 《花样年华》的英文字幕翻译策略研究 一 兼谈中国影片的对外译介 龙千红 (广东商学院外国语学院广东广州510320) 摘要:《花样年华》的英译在语言和文化层面以厦技术的处理上都堪称成功之作译者采用了文化翻译中的归化策略 和语言转换中的缩减策略,以目的语观众所能接受并理解的语言表迭方式,口语习惯来翻译原文,使他们充分理解该 片的言语与情感,尽可能达到与汉语观众相同的审美感受和体验在技术上保证了让观众以最小的努力获取最清晰的 信息本文作者亦阐述了关于中国电影对外译介的几点思考 关键词:《花样年华》;英文字幕;翻译策略;交际翻译;归化;缩减 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008—4703(2006)O1-0035一o4 Abstract:TheEnglishsubtitlingoftheChinesemovieIntheMoodrLoveisasuccesslinguistically.culturallyand technically.Itissuccinctandlucid,andconveysthemostrelevantinformationtotheintendedaudienceinthen10t effectiveway.ThestorytoldinEnglishflowswellandexhibitsonlyoneveryminorjarringnotetoperturbthe dramaticexperience.Theauthorofthisthesisanalyzesthestrategiesforsubtitlingofthemovieandalsogivessome thoughtstothetranslationofChinesemoviesingeneralandtheirpromotionintheworldmarket. Keywords:IntheMoodforLove}Englishsubtitling;translationstrategies;communicativetranslation; domestication:deduction' 1.引言 《花样年华》是由香港着名导演王家卫先生编剧,执导的 一 部赢得众多国际奖项的影片,包括第十三届欧洲电影奖国 际银幕奖,第二十六届恺撒电影节最佳外国片,第五十三届戛 纳电影节最佳男演员,第67届纽约影评人协会奖最佳外语片 奖及最佳摄影指导奖,第四十五届亚太影展最佳摄影和最佳 剪接等奖项.对于这样一部维美,浪漫的爱情片来说,所有这 听话人特定的人际关系决定了言语者选择特定的语言变体完 成其交际过程,实现其交际目的.称呼语是传递给对方的第一 信息,是言语交往的重要组成部分不同的称呼预设不同的交 际目的,表达不同的话题焦点.英汉两种语言在称呼方面所表 现出来的显着差异是由中英两种截然不同的文化传统所制约 的.由于不同的民族有着各自不同的称呼体系,在翻译称呼语 时为了达到语用等值.必须注意文化,关系及语境等方面的因 素.称谓的复杂表现形式给翻译工作者带来了极大的困难,译 者应充分考虑中西文化的差异,在具体的翻译中结合具体的 语境.把握好交际双方的角色关系,做出既符合原文的用意, 叉符合译文习惯的语用等值的翻译的文本来. 参考文献 [1]Catford,J.c.ALinguisticTheoryTranslation[M].London; OxfordUniversityPress,l965. [2]Halliday.M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGramma,1[M]. London:EdwarAmold,l994. [3]Joos.M.TheFiveClocks[M].NewYork:HarcourtBrace Jovanovich,l962. [4]Levinson.N.Pragmatics[M].Cambridge:CambridgeUniversity Press,l983. [5]MacCartby&Carthy.TheDiscom.seAnasis'Teacher'Talk 些奖项应该说都是实至名归,名副其实的.这部影片之所以有 如此大的国际影响,当有其外文字幕的一份功劳据笔者所 知,《花样年华》被译成了法语,西班牙语和英语等,本文仅限 于其英文版的研究.对照剧中人物的汉语对白.仔细体味英文 字幕.笔者发现.该片的英文字幕是十分贴切的,可以归纳为 简

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档