张培基译《故都的秋》的生态翻译学解读.pdfVIP

张培基译《故都的秋》的生态翻译学解读.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第29卷 第 1O期 乐山师范学院学报 Vo1.29.No.1O 2014年 10月 JournalofLeshanNormalUniversity Oct.2014 张培基译 《故都的秋》的生态翻译学解读 黄 培 清 (厦门海洋职业技术学院 基础部,福建 厦门 361012) 摘 要:故《都的秋》是中国现代散文中不可多得的佳作,市场上有多种英译本流传。张培基的译本语言自然贴切,形神兼 备,灵活地再现了原文的风情,享有较高的声誉。从生态翻译学的角度解读 ,译者选择翻译 故《都的秋》,是译者对 需“要”和 “能 力”适应,选择的结果;译者之所以能够取得成功,是因为译者能够多维度适应整体翻译生态环境,并很好地实现了语言维、文 化维和交际维的适应性选择转换,使译文取得了较高的 “整合适应选择度”。 关键词 :故《都的秋》;张培基;生态翻译学;翻译生态环境 中图分类号 :1046 文献标志码:A 文章编号 :1009—8666(2014)10—0049—05 OnZhangPeiji’STranslationofAutumninPeipingfrom thePerspectiveofEc0一translat0l0gy HUANG Peiqing (DepartmentofBasicCourses,XiamenOceanVocationalCoHege,XiamenFujian361012,China) Abstract:Autumn in Peiping isamasterpieceofChinesemodern prose.There existseveralEnglish versionsofthisprose,amongwhichZhangPeiji’Stranslationenjoysagoodreputationasitkeepstheflavor oftheoriginalwith itsnaturalandfluentlanguage.From theperspectiveofeco—translatology,thetranslator choosingtotranslateAutumn inPeipingisaresultofhisadaptationandselectionof “need”and “compe- tence” . Thereasonwhy the translatorcan achieve successin translatingthisprose iSthathecanfitthe translationaleco—environmentmulti—dimensionally,andbasedon that,hemakesadaptiveselectionand transformation in linguistic,culturalandcommunicativedimensionstoproducethetranslated textwiththe highest “degreeofadaptationandselection”. KeyWords:AutumninPeiping;ZhangPeiji;Eco-translatology;TranslationalEco——environment 作家郁达夫在 《故都的秋》这篇散文中,以优 本(译者分别为张培基,王椒升和张梦井)。三种译 美的语言描绘了故都北平入秋独有的风情,抒发 本各有千秋 ,其中,张培基的译本语言自然贴切 , 了作者对北平秋天的眷恋之情。 《故都的秋》这篇 地道准确,雅俗得当,活灵活现地再现原作的风格 文章文辞优美 ,意境深远 ,语言清新质朴 ,体现了 和神韵,享有较高的声誉。对于张培基的这篇译 中文的韵律美,是中国现代散文作品中不可多得 作,研究者们分别从 “韵味”说1【】 ,翻译美学2[]

文档评论(0)

精品课件 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档