1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译课件3

当代翻译理论家芬雷的译论 翻译的定义 翻译的性质 翻译的标准 译者应具备的品质 翻译的定义:他是一种文本用不同于原作的另一种语言的表述。 翻译的多种定义 1、语言学派 Catford:翻译是把一种语言的文本材料替换成另一种语言中对等的文本材料; 安德烈.弗道罗夫:翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式上已表达出来的东西完全而准确的表达出来; 2、信息学派 奈达(Nida):在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,再是文体; 例:Wet paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸! 3、阐释学派 巴尔胡达罗夫:翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程; 4、文化学派 苏珊.巴斯奈特:翻译不仅是一个简单的译码、重组过程,更重要的还是一个交流行为。 矛盾:文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者再读译文时能够像读原作一样受到启发、感动和美的享受; 总得来说,语言学派和信息学派强调的是话语的语际转换过程或信息的转换过程;文艺学派强调的是艺术意境的再创造。 不管如何定义,翻译都要经过原文理解(understanding)、信息转换(transfer)、译文重组(restructuring)、译文检验(testing)。 翻译的性质 1、翻译是科学 2、翻译是技能 3、翻译是艺术 精美的译文不是单靠翻译规则就能产生的,而是译者在自我修养的基础上,对每个词、每句话精雕细琢之果。就如一件精美的艺术品,精美的译文经得起时间的考验,为人们欣赏,具有很高的艺术价值。 例1:His irritation can not withstand the silent beauty of the night. 译文1:他的烦劳不能承受夜晚宁静的美丽。 译文2:他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。 译文3:面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。 例2、Nowadays, a student heading for college may pack a frying pan along with his books. 译文1:如今上大学的学生,除了带上他的书以外,还可带上一个烙煎饼的平底锅了; 译文2:如今大学生在学校里也可以自己做点好吃的了; 译文3:如今的大学生在学校里除了读书外,还可以为自己做点好吃的。 翻译优劣的标准 任何名副其实的翻译均需再现原文完整的意义,既不能增加,也不能减少。如果有所增减,那它便不再是翻译了,就滑入了摘要、概略、改编、改写的范畴。 优秀翻译的标准 在对于涉及的概念使用了正确的术语后,翻译就不应该读起来像翻译。 译者应具备的品质 首先,他必须具备原语的知识,要能够在语言这个层面充分理解原作者所要表达的意思; 其次,要充分了解原作文本所论述的主题; 第三,为了使读者不觉得是在读翻译,译者还必须在译入语的表达上具备真正的运用自如; 最后,译者还必须对译入译出两种语言的不同文体、语气、细微差别具备鉴赏的能力。 彼得.纽马克(英国): 1、在本国语言方面,要掌握丰富的词汇和各种各样的句型,能写优雅、活泼、简练的文章; 2、精通外语,能分辨常见的说法和原著立意创新之处; 3、能顺利的把从原著得到语言用本族语言表达出来。 奈达: 1、熟悉原语言。吃透语义的细微差别、词语的各种感情含义,以及各种特色语体; 2、必须精通译语; 3、必须充分了解所译题材; 4、必须准备“移情”本领,即能体会原作者的写作意图; 4、具有语言表达的才华和丰富的文学想象力。 扎实的双语语言基本功 丰富的双语文化知识 扎实的翻译理论 娴熟的翻译技巧

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档