双重身份下理雅各译经实践中的矛盾思维研究.pdfVIP

双重身份下理雅各译经实践中的矛盾思维研究.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山东大学学报 (哲学社会科学版) 2014年第5期第095-102页 双重身份下理雅各译经实践中的矛盾思维 王东波 摘要 :理雅各是英 国伦敦会来华传教士 ,但其一生最重要 的贡献却并非体现在传教方面,而是体现在对 中 国典籍的译介上。在翻译 中国传统经典的过程 中,理雅各对经典的理解也有 由浅入深的过程,并且在其传 教士和 中国经典翻译者的双重身份的影响下,出现 了矛盾思维,这集中体现在如何在 中国经典 中找到 “God”的对应词 ,对儒家思想中一些核心概念的认识 以及对孔子形象的建构过程 中。 关键词 :理雅各 ;《圣经》;“God”;《论语 》 自16世纪开始,随着西方传教士进入 中国,中西方文化开始 了前所未有的激烈碰撞。传教士们 的主要 目的是使中国人接受基督教的宗教归化,转而信仰基督教的真谛和普遍价值 。因此,以利玛窦 (MatthieuRicci)为代表的早期传教士在中国进行传教活动之始就试 图在 中国传统中找到可以与基督 教教义相吻合的内容 。此后,英国伦敦会传教士理雅各(JamesLegge)也秉承此理念 ,主张通过学习 中国传统文化以及翻译 中国经典典籍 以达到传播基督教的 目的。实际上,虽然理雅各对于儒家经典 的解释处处体现着他对 中国文化的尊重与包容,但也始终囿于传播基督教的出发点,不免带有相互矛 盾 、冲突的视角。 1815年 12月 ,理雅各出生于英国苏格兰阿伯丁郡的亨特利小镇一个虔诚的基督教家庭。父母都 是当地独立教会热诚而坚定的支持者 ,在其儿时便对其进行 了浓厚的基督教育:幼年师从能够将 《旧 约全书》倒背如流的盲女教师学习基督教义 ,母亲也每天给他背诵赞美诗听。如此 的启蒙教育使基督 教思想深深地根植于理雅各的脑海里。1837年以前,理雅各在公理宗学校任教时便时常在周末去乡 间布道 ,从而加深 了自己对基督教思想的认识 。1837年,理雅各进入伦敦海伯里神学院学习神学 ,并 延续周末赴乡间传教的活动 。这一切都使理雅各对基督教教义有了坚实的理解 ,并成为虔诚的基督 教徒。1839年赴海外传教之前 ,理雅各在伦敦大学学院师从 中文教授基德 (SamuelKidd)学习汉语和 中国文化 ,这一经历使他对中国文化有了初步 的认知,唤起 了他对中国文化的兴趣 ,并为他 日后翻译 中国典籍、研究中国文化 、对 比中西文化起到了启蒙作用 。 从 1843年到 1873年,理雅各在香港度过了一生中最为美好的3O年 他是以一名虔诚的基督教 传教士的身份来华的,严格的基督教教育在他的思维 中烙下 了深深的印记。亲身参与 的译介西方经 典 《圣经》的活动促使他深入了解中国典籍 ;在对中国经典 的阐释过程中也不免受到基督教文化的影 响。从对儒家思想创始人及其某些观点的不解到逐步的接纳,这些都是认知过程中不可缺少的步骤, 也是中西文化不断碰撞与冲突的过程 。 理雅各解经大致包括两个部分 ,一方面是 《圣经》的中译 ,尤其体现在 “译名之争”中理雅各对 “God”的诠释;另一方面则是 《中国经典》的英译 ,其中最重要的是对孔子认识的巨大转变所体现的解 经观点。本文通过 中译英、英译 中这两个理雅各主要的解经活动,一窥理雅各作为传教士、汉学家这 种具有双重身份的西方人在诠释经典典籍时所具有的矛盾思维 。 收稿 日期 :2014—02—15 作者简介 :王东波,山东大学外国语学院教授,历史学博士(济南 250100)。 95 山东大学学报 (哲学社会科学版) 一 、 《圣经》诠释—— “God之译名 早期入华传教士对 《圣经》中 “God”一词 的诠释方式各执一词,从而 引发 了所谓的 “译名之争” (TheTerm Question)。理雅各在其中更倾 向于索隐派的诠释方式,企图在 中国经典 中找到一系列基 督教的象征内容,以明确基督教在中国传统文化 中的位置 。 关于 “God”一词的中文语汇,传教士在 “译名之争”中主要分为三派。人数最多的一派支持用 “帝” 或 “上帝”作为译名 ,而将 “Spirit”一词翻译为 “神”;第二派则

文档评论(0)

精品课件 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档