英汉比较在高中英语翻译教学中的运用.docVIP

英汉比较在高中英语翻译教学中的运用.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉比较在高中英语翻译教学中的运用

精品论文 参考文献 英汉比较在高中英语翻译教学中的运用 张继龙 华东师范大学教育硕士,上海 201801 中图分类号:G633. 4文献标识码:A 一、高中翻译教学的现状和原因分析 二十世纪初,随着直接法的兴起,语法翻译法受到了各方的批判,母语和翻译的运用被认为是落后于时代,鲜有问津。对于教材中固有的翻译练习,很多教师只是简单的把它们当作巩固词法、进行句型操练的途径,只给学生对对答案,从不分析可能出现的多种译法,更谈不上在源语言和目标语言之间的比较分析。 首先,现行“负迁移”理论和“二语习得”理论对翻译教学造成很大的冲击。“迁移是指一种学习对另一种学习的影响。迁移按其效果来看,可分为正迁移和负迁移(张大均,2003:134-135)”。由于担心母语的负面影响,从而在语言教学过程中极力避免母语的出现和应用。二语习得理论将语言习得的认知过程看作是语言系统内发展的过程,在它的指导下,直接教学法大行其道。其次,国家高中阶段课程目标在很长时间内没有明确提出“译”的技能要求,至今在多个省份的高考中也没有翻译能力测试,进一步淡化了翻译教学在高中的应有地位。 二、 新课标视角下的高中英语翻译教学 2003年,高中英语新课标七级以上对“译”提出明确要求,高中英语翻译教学又重新受到重视。使用母语,进行翻译教学,有其自身的理论依据。“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下(Butzkamm)”。我国学者桂诗春也认同母语在二语习得方面的有利功效,“二外习得和外语学习不是零起步,而是以母语为起点”。 三、 进行英汉比较,优化高中翻译教学 英汉比较学习,可以使学生明了两种语言的异同,进行合乎规范的英汉互译。 (一)英语是从属结构,汉语是并列结构。英语的句子必须是主句明确,从句由固定的从属连词引导,一起构成树状结构。而汉语各分句之间的逻辑关系比较内隐,在形式上常常表现为并列的分句。 1. 他对这本书很感兴趣,不知不觉,已过了三个小时。 He was so intrested in the book that it was three hours before he knew it. 2. 无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。 No matter how hare the wind blows and it rains, the police stick to their posts. (二)英语语言结构紧密讲究形合,而汉语结构松散侧重意合。英语的句子紧紧围绕主谓SV这一核心展开,而汉语结构则比较松散,重意合。例如: 1. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地厚道,性格温柔,气量又大,为人乐观。 2. In the doorway lay at least ten shoes of all sizes and colors. 门口放着一堆鞋子,少说也有十双,颜色不一,大小各异。 (三)英语多长句,汉语多短句。英语的语句往往从句套从句,其特点就是从句的累积。英语语句的平均词语为25个单词左右。而汉语正好相反,很少出现冗长的句子结构。例如: 1.因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。(连淑能,1993:72) The isolation of the rural world beeause of distance and the laek of transport faeilities is compounded by the paucity of the information media. 2. 这款手机设计新颖,携带便捷,深受欢迎。 This type of mobile phone is stylish in design and convenient to carry so that it is very popular (among young people). (四)英语侧重静态,而汉语偏向动态。英语语言倾向于静态就够,经常使用名词,介词,形容词和副词。而汉语则更多的使用动词。例如: 1. He is a good eater and sleeper. (连淑能,1993:108

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档