外贸信函英汉互译中的词语研究.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外贸信函英汉互译中的词语研究

2000年9月 十堰职业技术学 院学报 sept..2000 第13卷第3期 JournalofShiyanTechnicalInstitute Vo1.13No.3 外贸信函英汉互译中的词语研究 王俊强,肖雅琴 (十堰职业技术学院 外语系,湖北 十堰 442000) [摘要] 本文主要从英泽汉和汉译英两方面就外贸信函词语的翻译方面需要注意的几个同题进行了探 讨。 [关鼍词] 外贸信函;词语;翻译;表达法 [中圈分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号]1008—4738(2000)03—0030—05 目前,我国对外贸易事业蓬勃发展,外 containinga chequeforUSD 560000· 贸活动日益频繁。中国加入世界贸易组织 which amountwehaveplacedtoyour (WTO)之后,外贸业务必将更广泛地展 credit. 开,我们在学习和生活中将会遇到越来越 Enclosedpleasefindareceipt,asre— 多的外贸信函翻译。不论是英译汉,还是汉 questedfortheamount. 译英,都存在如何正确、恰当地翻译的问 译文: 题。外贸信函和其它文体一样,在翻译时要 贵方3月30日函及面额为56万美元 不求虚饰但求严谨、准确、简练,充分体现 的支票一张已收到。我公司已将该款项记 其严肃性、准确性的特点。本文从英译汉和 人贵公司贷方帐户,并深表感谢。遵照所 汉译英两方面谈一谈外贸信函翻译。 嘱,谨寄上收据一张,请查收[](P。”。 一 英 1箪 、义 从上面的译文中可以看出,我们没有 外贸信函翻译中,很多情况下是将英 将一些关键的词,如we,your,hand,find, 语翻译成汉语,这就要求我们必须正确理 request,favour译作 “我们”,“你们的”, 解英语句子中主干成分(主语、谓语和宾 . “手”,“发现,找到”,“要求”,“钟爱,帮助”, 语)的具体所指,并且注意汉语措词,这样 而是分别译成了“我公司”,“贵公司”,“收 翻译才能 “准确、简练”,尤其要注意代词、 到”,“查收”,“嘱咐”,“函”,这样就使译文 动词和名词的翻译。我们最常用的技巧是 透出“商业气息”,既表达了它们的真实意 将常出现的英语长句截短。我们来看下面 思,又体现了外贸信函的特点。 一 则已收到货款的通知: 下面分别谈谈代词、动词、名词和转性 原文: 词的翻译问题。 Yourfavourof30Marchistohand, (一)代 词 [收稿日期] 2000—04—15 [作者简介] 王俊强(1972一).男.十堰职业技术学院外语系助教;肖雅琴,(1957一).女,十堰职业技术学院外 语系助教。 一 3O一 外贸信函荚汉互译中的词语研究 代词(主要是人称代词)在外贸信函中 英语中动词是句子的 “灵魂”,外贸信 出现较多,而且起着 “主导”作用(通常作句 函中翻译好动词是十分重要的。除了前面 子的主语),它们的恰当翻译就非常重要。 提到的request,hand,find几个动词之外, 在外贸英语中,我们通常将 “商业味”很浓 外贸信函中还有许多。如: 的人称代词we,you,they译作 “我方、我 Atwhatlowestpricecanyouquote 公司、本公司”;“贵方、贵公司”;“他方、他 for50balesmiddlingTexascotton fo

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档