陕西省首届翻译大赛圆满落幕精选.pdfVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
陕西省首届翻译大赛圆满落幕精选

陕西省首届翻译大赛圆满落幕 英语青年“十佳”翻译及小语种“十佳”新鲜出炉 由中国译协主办、省市译协承办的全国“翻译形象大使”大奖赛(陕西赛区)暨陕西省“首 届翻译大赛”于3月12日在西安外院拉开帷幕,3月19日在陕西师大通过复赛和口试产 生英语青年“十佳”和小语种青年“十佳”翻译。这一场持续20天的大赛涉及英、法、德、日、 俄五个语种。全省约300名选手参加角逐。电视总决赛3月26日在省电视台600m2 大演播室进行。届时,将产生3名选手进军全国决赛还将由省市领导向双“十佳”颁奖。决 赛实况将于5月初在省电视台播出。 英语青年“十佳”翻译为:(姓氏笔划排列)王婧、刘冰、韦振华、高敏娜、张勇、杨雪 婷、韩林烨、赵毅、钱希、唐书馨。小语种“十佳”翻译为:王越、王雁、李丹、钟萍、张旭、 赵立、陈海翔、董李亮、姚文强、黄开彦。 本次大赛采取笔译、口译以及演讲技巧、才艺展示等形式,为我省发现和储备了一批翻 译新秀。 新年寄语 不经意间,2006年的新台历已经摆上写字台,鸡年与禽流感已渐渐远去。“不嫌家 贫”的狗正朝我们蓬勃走来。季羡林先生曾将新年比作一块界石。在STA的生命里,已经 有25块界石林立,而2005年是一块温暖的界石,它熨平了我们心中的皱褶,界石上深 深地刻着四个大字:大浪淘沙。 不错,岁月让我们渐渐走近了一些人,一些事,也渐渐地走远了一些人,一些事,尤其 是德高望重的徐启升教授离我们而去,让我们大踏步前进的脚步声中又多了几分沉重和深 思。他的离去就像散发在四分之一世纪的风雨历程中的醇香,呼吸一下就会感觉到自己的肺 腑被什么东西清洗了一遍,呼吸一下,就会让奉献和爱心在我们的血液中再次流动。 STA不是追求利润最大化的企业,更不是一个人浮于事,相互倾轧的机关衙门,说到 底是一个翻译工作者的精神殿堂。“滚滚长江东逝水,大浪淘沙还复来”。 感谢2005, 在徐老师远去的背影里,又一批年轻的同仁向我们走来;感谢2005,它让我们感动着I COMOS的辉煌,见证着安上村爱心友谊工程胜利峻工的盛典,分享着第一支中国赴美志 愿队的豪爽,欢呼着捐增十万码洋图书的壮举,欣喜着美国环球志愿者向陕西以外的地区延 伸… … 2005就像一个圆圆满满的句号,勾画出STA新的精彩,同时也预示着2006的 再度精彩。感谢新年,让我们在忙碌了365个日日夜夜之后,回过头来对一串串脚印进行 “盘点”,品尝一年中STA所有的得意与发现,咀嚼着一年中留下的缺憾与无奈,感悟一年 中成功与失败的反思与启迪;感谢新年,让我们暂时放慢为STA奔波的脚步,将繁忙中被 遗忘的亲情、友情、温情重新拾起,再到礼品店里精心包装一番,以新年的名义,借助各种 现代化传媒,给远方的父母发个短信,写个Email,给你爱的人和爱你的人买一束玫瑰, 给办公室换盆鲜花,给家里换套窗帘,给孩子添置一件新衣,给我们的“陕西译讯”赐一篇短 文,给… … 告别了青涩,我们走进成熟,少了几分抱怨,多了几分自信,面对掌声我们不再轻狂, 面对失败我们不再气馁。新的一年我们要学会将心比心和换位思考,新的一年我们要知道包 容与理解万岁,新的一年我们要踏过曾经荣辱沉浮的××,站在新的起点上,整理好思绪, 背起行囊,向着新的希望欣然上路。或许2006最高的山莫过于“陕西首届翻译大赛”,越 过这座山,更壮丽的美景更值得期待。 《译苑》改版断想(5则) 陈孝英 一 《译苑》要改版了,从32开改为16开。 大开本挺好,《译林》就是大开本。 大气派更好,玄奘译经就是大气派。 前有 《译林》,后有 《译苑》; 前有大唐玄奘“译圣”,后有西域12群“译痴”。 — — 真好! 二 据 《圣经》记载,犹太人的祖先亚伯拉罕从幼发拉底河彼岸迁到“流淌着奶与蜜”的迦南 定居,故犹太人得一别称— — “希伯来人”,即“来自大河彼岸的人”。 犹太人的“越境”,使其文化成为西方文化的两个源头之一。人类正是通过不断地从已知 的此岸走向未知的彼岸,才使自己的种族和文化绵延、传承、发展至今。 中国的翻译工作者也是一批不倦的“越境者”。 2001年春,10多位译痴在玄奘译经的

文档评论(0)

tazhiq2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档