- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论影视片名翻译中英汉文化异同的体现
[摘要]影视作品是语言与文化在大众生活中的有机结合和具体体现。影视片名的翻译方法一般分为直译、意译和直意相融等方法,而文化的异同是决定采用何种翻译方法的重要因素。本文是从文化对应、文化重叠、文化冲突和文化缺失四个方面,举例具体分析英汉民族文化的异同在影视片名翻译中的体现,以期找到一条研究英汉语言与文化、增强英汉文化交流的有效途径。
[关键词]文化异同;翻译;影视片名
“语言是文化的符号,文化是语言的管轨。”(邢福义,1990)英汉两种文化的相同和不同之处,使得英语和汉语各具其鲜明的民族特色,因此利用生活中不同的语言表达渠道,深入地研究其中的语言运用,挖掘其蕴含的文化背景和深层文化含义的异同,正是研究英汉语言与文化、增强英汉文化交流的一条蹊径。
作为一门影像艺术,电影不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案。吸引观众的往往首先是片名,它是影视作品的品牌商标,直接起着“导视”和促销的作用,同时它作为鲜活的语言运用实例,也体现整个社会的文化理念和文化价值取向及不同民族的审美态度。影片名的翻译既要符合译人语的语言习惯和规范,又要富有魅力;既要重视原语片名的内涵,又要体现原片名的语言特色,力求达到艺术的再创造。特别是影视观众的文化背景存在差异,片名翻译更需讲究译名的大众化、通俗化、口语化和艺术性,做到形神兼备,雅俗共赏,文情并茂。因此无论是英语片名译成汉语,还是汉语片名译成英语,都离不开对英汉文化异同的考虑,发挥英汉语言的文化优势,用译入语文化中人们喜闻乐见的语言将原片名翻译出来。
影视片名的翻译方法一般分为直译、意译和直意相融等方法。至于采用何种翻译方法,文化异同是重要的决定因素之一,因为翻译不仅是语际转化的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在影视片名的翻译过程中可以从宏观和微观两个方面考虑其文化差异因素。在微观方面,文化差异主要表现为充分理解、传递原片所负载之文化信息、情感,避免误译。由于英汉民族在社会发展、历史政经、价值观念、风俗伦理等方面的不同,所产生的语言也难免你有我无,你无我有,导致“文化空缺”。此外,形式类似的中英文,也可能会所指内涵或所附带的联想截然不同,从而造成“文化冲突”。在宏观方面,译人语文化对原语文化进行选择、规范、强化等,同时附加自身文化色彩,因此产生“文化重叠”和“文化对应”。 以下我们将举例具体分析英汉民族文化的异同,即文化对应、文化重叠、文化冲突和文化缺失,在影视片名翻译中的体现和影响。
一、文化对应
在这种情况下,原名和译名可能在形式上不同,字面含义也不互相对应,但其传达的文化内涵却是相同的。
例如好莱坞的一部老影片Blood and Sand,从片名上看,似乎是讲述一个年轻的西班牙斗牛士的奋斗浮沉的故事,但深究其主体却是在揭示个体在面对死亡时的人性特质。如果将片名直译为《血与沙》,虽然也可以使人想到斗牛时的场面――黄沙地,鲜血,令人领会影片深刻的主题。但译者根据影片的内容,采用直译加注的方法,增加了两个色彩词,译为《碧血黄沙》。“碧血”一词出自《庄子?外物》:“苌宏死于蜀,茂其血,三年而化为碧。”用在这里使人不禁联想到有人为自己追求的事业而流洒鲜血甚至不惜献身,很好地切合了影片的主题:碧血丹心,黄沙万里,斗牛士的生命终结在斗牛场上。原片名由三个单词组成,而译名是四字成语,虽然字数不等,形式不同,却都是名词与名词相互对立:blood对sand,“碧血”对“黄沙”,表达了英汉文化对平衡美的一种重视。
二、文化重叠
如果影视片名体现英汉文化重叠现象,那么翻译时可以直译原名,即译名与原名字面意义相同,相互呼应,其蕴含的文化含义也相互重叠。
美国影片A Walk in the Cloud描写一对青年男女在葡萄园中相爱的动人故事,该片名直译为《云中漫步》,既保持了原名的含义,又充满了诗情画意。英语文化里的heaven、汉语文化里的“天空”都是人们向往的最美好的地方。英语中有习语walk on air,be on cloud nine都指一种非常高兴的状态,而汉语也有-类似的说法,如高兴的好像“飞入云端”。此片的原名和译名完全对应,都喻指男女主人公的爱情生活就像在天堂里那样美好,这样使英汉两种文化语境中的观众都能顾名思义,浮想联翩。
三、文化冲突
处于这种情况下,翻译片名虽然可以在译入语中找到直接对应的译名,但由于会涉及不同的文化禁忌,产生不良含义,因此采用直译和意译相结合的方法,可以避免文化上的冲突。
美国影片Ghost讲的是一对情侣相亲相爱、至死不渝的凄美的爱情故事。在英语文化中,鬼神一般都与宗教有关,人们认为鬼神并
您可能关注的文档
- 陕西省土地综合整治投入资金合理使用的规制.doc
- 陕西渭南市出土秦半两钱搜例.doc
- 扇画投资要略.doc
- 扇面投资攻略.doc
- 善,仅仅是心底的公正.doc
- 善恶谁人有,莫问往来人.doc
- 商代玉器的大型化.doc
- 商品经济条件下中国电影业发展出路探析.doc
- 商业步行街中的城市家具艺术研究.doc
- 商务英语课程教学设计.doc
- 浙江省温州市浙南名校联盟2025-2026学年高一上学期期中联考数学试题含解析.docx
- 26高考数学提分秘诀重难点34圆锥曲线中的定点、定值、定直线问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点35概率与统计的综合问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点31圆锥曲线中的切线与切点弦问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点30圆锥曲线中的弦长问题与长度和、差、商、积问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点29巧解圆锥曲线的离心率问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点28直线与圆的综合(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 寡核苷酸药物重复给药毒性研究技术指南.docx
- 重组溶瘤腺病毒生产质量管理标准.docx
- 26高考数学提分秘诀重难点27直线与圆中常考的最值与范围问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
原创力文档


文档评论(0)