他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”.docVIP

他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”   异化法:作品呈现出浓郁中国风味   荣获美国最重要的图书大奖“全国图书奖”和美国笔会“福克纳小说奖”的美籍华人作家哈金(Ha Jin,原名金雪飞)选择英语作为创作语言,这一选择,使西方读者有机会通过他的创作接触中国社会、中国文化。然而,语言是文化的载体。一种语言就是一个符号系统,带有意识形态、文化等特定编码,有强烈的不可规约性。哈金本人表示,用英文创作给他造成的困扰是,他常常不得不用中文进行思维而用英文加以译写。他笔下的中国小人物,与他们所生活的文体环境融为一体,当他们谈话的时候,带着中文特殊的韵律,这些都无法在英文中予以直接呈现。哈金发现,他只能先想像中文,再把它们翻译成英语。这样,采取何种翻译策略,是以源文本――即中文以及中国文化――为中心的异化法,还是以目标文本――即英文以及英美文化――为中心的归化法,就成了像哈金这样的文化翻译者需要做出的选择。归化重在改造源文化文本,让它贴近目标文化文本的读者;而异化则让读者意识到他所接触的是陌生的国度、陌生的文化,形成警醒的意识,放弃种族中心主义思想。而哈金的作品则显示出异化性与归化性混成的复杂境况。   哈金的小说,比较容易让人注意到的是他作品中的异域情调,即他的异化性策略。应该说他为了保留中国特色,作出了较大的努力。哈金认为:“一位作家必须找到自己在语言中的位置。如果我和其他美国小说家没什么区别,那我就失去了自我。一个母语不是英语的作家和那些美国小说界的‘正规军’有不同的任务。我们必须要面临和考虑这样一个问题:我们如何丰富英语文学、如何形成自己独特的风格和文体……因此,有时候我刻意避免太美国化的说法。”由此,哈金的文本呈现出浓郁的中国风味。   在小说的语言上,哈金大量保留了中国的民俗用语。《龙头》这篇小说,描写中苏边境上一个带有匪气的民兵连长。当中苏两国关系缓和,罢兵修好的时候,他依然带着民兵携带枪支,招摇过市。政委在形容他的时候,采用了“江山易改,本性难移”的说法。在《空中之爱》中,石伟和王丽丽因为通过电波传情而双双被勒令转业,小说形容他们命运休戚与共的时候,形容他们是“一个绳子上的两个蚂蚱”。在《春风又吹起》中,当女主人公发现邻居王婶帮助她,是为了让她嫁给自己年过五十的光棍弟弟的时候,心里暗想,原来对方是“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”。类似的例子,比比皆是。这些文字有强烈的中国特色,是中国民俗与文化历史积淀的产物,是中国鲜活的日常口语中的一个组成部分。它们出自哈金笔下的中国人物之口,贴切生动,而这些表达,对于美国读者来说却带有一定的新奇性,所带来的是陌生化的效果。   其次,在创作中,哈金没有按照英文的约定俗成执行,而尽量向中国的文化惯例靠拢。他的三部短篇小说集,在称谓上,都采用了传统的中国人名的书写方式,姓在前,名在后。在人物相互打招呼的时候,很少用“先生”、“女士”,大多采用的是“同志”、“老王”、“小李”、“大康”等比较贴近中国人生活的表达方式。在《辞海》这个短篇小说集中,开篇小说《报告》讲的是一位连级干部在上世纪70年代末给师领导写的报告。他在报告里反对在部队传唱《再见吧妈妈》这首歌曲,认为它传播了伤感的资产阶级情调。报告采用中文书信的体例,以“尊敬的林政委”开头,发信人的结尾套语也是中国式的:“致以革命的敬礼”,署名是“永远是你的忠诚的战士、复兴连政治指导员、党支部书记陈林”,并在信末附上了姓名和地址。其实从形式上看,如果采用英文信件的格式,将日期和地点写于信头,并不会对意义造成太大的损失,而且也更符合英文读者的习惯,然而,哈金有意识地采用了中文格式,让读者在阅读这封信的同时,体会到不同语言文化操作范式间的差异。   在作品翻译中,哈金还注意保留了中国文化和社会现象中的诸多元素。比如在他的小说中常常能够接触到像“布票”、“粮票”、“龙须面”、“样板戏”、“公社”、“知青”、“生产队”、“红卫兵”、“红小兵”等充满中国特色的文化符号,而且没有因为美国读者感觉陌生而对它们进行增补性的解释。这种翻译策略保留了故事的叙述流畅性,体现了身处其间的中国人物和这些现象水乳交融的自然关系。哈金还采用先翻译后粘贴的方式,在小说中大量穿插了各种形式的文化文学文本。如在以“文革”为背景的《辞海》和《红旗下》两部短篇小说集中,哈金几乎在每篇小说中都嵌入了毛主席语录、时代歌曲、宣传标语等。在《龙头》一文中,民兵就高唱由毛主席语录改编的歌曲:“革命不是请客吃饭,不是做文章……”《疯狂》,让因脑淤血而神经失常疯言疯语的杨教授,大段地演唱时代歌曲,背诵王勃的诗、李煜的词,甚至分三段全文选录了杜甫的《茅屋为秋风所破歌》。这些对美国读者来说隔膜而陌生的文本,既体现了中国文化的纯正性,也有利于激发起美国读者对中国文化的兴趣。阅读哈金充满了中国文

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档