浅论中英文商标的翻译.docVIP

  • 129
  • 0
  • 约2.88千字
  • 约 6页
  • 2018-02-09 发布于江苏
  • 举报
浅论中英文商标的翻译

浅论中英文商标的翻译   【摘 要】商标是一种特殊的语言符号。在贸易市场中,它代表的是产品。由于国际贸易的日益频繁,商标的翻译也越发的重要。这篇文章主要论述了商标翻译的作用、重要性、方法以及相关问题等。文章讲述了商标的翻译在贸易市场中所起的作用,进而指明了商标翻译的重要性。文章指出了商标翻译是我们可运用的方法,这也是文章的核心部分。文章中提到了一些常用的翻译方法以及如何运用他们来进行翻译。尽管,我们很了解我们所属的文化,但想要熟知他国的文化却很难。鉴于此,文章列举了一些译者在翻译中不可避免地会遇到的误用和禁忌。   【关键词】商标翻译;原则;方法;禁忌   一、商标翻译的主要原则   尽管商标翻译是一种颇具创造性的翻译,但也需要严格遵守一些必要的原则,这里只列举两个基本原则。   易记原则   如同广告一样,商标的翻译也应使人易记、朗朗上口,即既简洁又有新意。据调查,广告心理学家得出结论,如果广告字数少于6个字,那么消费者能记住广告的34%。但如果广告字数在6至12个字之间,消费者只能记住广告的13%。由此看来,简短的广告更能使人印象深刻。大多数中文商标,依据中文的字面意思,直接翻译出来,如将“天绿园”译为“Natural Green Country”,这虽然严格遵循了翻译中的忠实原则,但未免略显冗长。但如果将其改译为“Green”,对于消费者来说就好记多了。   易识

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档