张培基译《匆匆》中所用的修辞手法赏析.pdfVIP

张培基译《匆匆》中所用的修辞手法赏析.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
张培基译《匆匆》中所用的修辞手法赏析

四川民族学院学报 25 1 2016 2 第 卷第 期 年 月 JOURNAL OF SICHUAN Vol. 25No. 1 Feb. 2016 MINZU COLLEGE · ★语言 文学★ 《 》 张培基译 匆匆 中所用的修辞手法赏析 邹 斌 【 】 《 》 , 摘 要 本文以张培基翻译朱自清的散文 匆匆 为例 对译本中所涉及的几种典型英语 , , 修辞手法进行分析 并以此研究散文汉译英中修辞手法运用的重要性及其在再现原文音美 形美和意美中所起的重大作用。 【 】 ;《 》; 关键词 张培基 匆匆 修辞手法 【 】I054 【 】A 【 】1674-8824 (2016) 中图分类号 文献标识码 文章编号 01-0065-03 A Brief Analysis of English Rhetorical Devices Used in Transient Days Translated by Zhu Ziqing Zou Bin 【Abstract 】This paper takes the novel Transient Days ,which is written by Zhu Ziqing ,as an example to analyze the rhetorical devices used in its English version translated by Zhang Peiji. And it shows how im- portant it is to express the style of the original work by using rhetorical devices ,and how important it is to reproduce the beauty of sound ,beauty of form and beauty of theme conveyed by the original work. 【Key words 】Zhang Peiji ; ;rhetorical devices Transient Days DOI:10.13934/j.cnki.cn51-1729/g4.2016.01.014 前 言 散文英译是翻译中比较难的 。 , 《 》 领域 在散文英译方面 张培基的 中国现代散文 翻译倍受 , 。 《 》 , 推崇 是散文英译的代表性作品 本文以张培基翻译的朱自清散文 匆匆 为例 对译本中所 , , 涉及的几种典型英语修辞手法进行分析 以此研究散文汉译英中修辞手法翻译的重要性 及其 , 。 再现原文音美 形美和

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档