中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态 优先出版.pdfVIP

中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态 优先出版.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态 优先出版

网络出版时间:2016-01-08 13:04:22  广东社会科学  2015年第5期  网络出版地址:/kcms/detail/44.1067.C1304.154.html 中国翻译思想的历史积淀 与近年来翻译思想的诸种形态 王向远 [提 要]“翻译思想”是研究和思考翻译问题而产生的有创意的思考与表达,需要在翻译研究与翻 译理论中加以概括和提炼。“翻译思想史”属于 “思想史”的范畴,与 “翻译研究史”、“译学理论 史”多有不同。中国翻译思想经历了三个时期的积淀:从道安到玄奘的400年是中国传统翻译思想史 的奠基期;从严复到钱锺书的100年,是以解决 “如何译”为中心的 “泛方法论”时期;从 1990年 代至今的20多年间是翻译思想的活跃期,翻译研究实现了学科化之后又走向超学科化,翻译理论体 系化并有了学派化的倾向,出现了许渊冲的 “翻译创作”论、谢天振的 “译介学”、王秉钦的 “文化 翻译学”、辜正坤的中西诗歌鉴赏与翻译的理论体系与理论模式、冯天瑜等的翻译语研究及 “历史文 化语义学”等诸种思想形态,使得翻译思想有了更多的产出、更多的建树。同时这30多年也是翻译 思想史研究的 “灯下暗”时期,需要努力加以确认和阐发。 [关键词]翻译研究 翻译理论 翻译思想 中国翻译思想史 [中图分类号] [文献标识码] [文章编号] I3/7 A 1000-114X(2015)05-0151-08 一、翻译研究、译学理论和翻译思想 “翻译思想”即 “翻译的思想”,是研究和思考翻译问题而产生的有创意的观点主张或理论 建构。“翻译思想史”属于翻译史的专题史研究,研究的对象主要不是翻译家及其译作,而是翻 译学者、翻译理论家及其思想。最近20多年来,在这方面出现了一系列专门著作。代表性的有 陈福康著 《中国译学理论史稿》(1992)、王秉钦著 《20世纪中国翻译思想史》(初版2004,第 二版2009)、许钧、穆雷主编 《中国翻译研究 (1949-2009)》 (2009)等。还有廖七一的 《中 国近代翻译思想的演进》、郑意长的 《近代翻译思想的演进》两本断代史。他们分别使用了 “翻 译研究”、“译学理论”、“翻译思想”这三个词。但对这三个概念未做明确的区分和界定。 实际上,“翻译研究”、“译学理论”、“翻译思想”应该属于不同的三个概念。三者互有关 联,也互有区分。“翻译研究”主要是指翻译理论、翻译实践、翻译史等方面的研究,“译学理 151 论”侧重的是翻译理论与翻译批评,“翻译思想”则是关于翻译的思想,是从翻译研究、翻译理 论与批评中产出来的思想成果。因为这三个概念的含义不尽相同,因而以某一概念为关键词的翻 译史,其写法及范围也应该有所不同。其中,“翻译研究”范围最宽,它包括了关于翻译的一切 学术研究、学科教学、学科建设、学术活动、翻译经验总结和理论主张等。第二个概念 “译学 理论”或 “翻译理论”,则主要研究属于 “理论”形态的东西,包括翻译理论与翻译批评,陈福 康称之为 “译学理论”,其范围在 “翻译研究”的基础上有所收缩。第三个概念是 “翻译思 想”,顾名思义是研究 “翻译的思想”之历史的,范围论旨应该更进一步收紧,主要关注有 “思 想”建树的翻译研究与翻译理论。对于 《译学理论史》或 《翻译研究史》的写作而言,只要相 关的著述存在着,你就不能忽视或无视,否则就是不尊重历史的存在。对于写得不好的文章和著 作,可以做否定的、负面的评价,但不能略而不提。然而,写 《翻译思想史》就不同了,对真 正有思想史价值的,就要多说多写,对于缺乏思想史价值的人物与著作,可以少说或不说。 对 “翻译思想史”这个范畴加以明确界定,与 “翻译研究史”、“译学理论史”等相关概念 加以区分,否则,我们的翻译史研究就难以真正范畴化和类型化。只有界定相对清晰的研究范 畴、确立相对独立的研究类型,才能进一步细化、深化中国翻译史的研究。区分了这三个概念,

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档