315英语课课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
315英语课课件

Warm-up: Improve the following translation The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries. 国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。 动词和名词的相互转译 There is a cut in the import taxes of automobiles. Men have been farmers since very early times. b. Gerunds Heating water does not change its chemical composition. 把水加热不会改变水的化学成分。 The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current. 电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动构成交流电。 c. Nouns with –er: I am afraid I cant teach you swimming. I think my younger brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我弟弟比我教得好。 Some of my classmates are good singers. 班上的一些同学唱歌很棒。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 名词和副词的相互转译 名词转成副词 形容词转为动词 Sugar and salt are both soluble in water. * Unit 3 词类转换 全球性食品短缺直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。 国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。 汽车进口税下调了。 人类自古以来就从事农业。 Nominal forms, esp. action nouns and abstract nouns, find their wider use in English while verbs or serial verbs are preferred in Chinese. C – verbal domination E – nominal domination Nouns -- Verbs a. Agentive nouns c. Gerunds d. Nouns with –er: 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新兴趣,乃是至关重要的对策。 The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. a. Agentive nouns All peace-loving people demand the complete prohibition and destruction of nuclear weapons. 一切爱好和平的人们都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往. As the week drew to a close, the enemy rout was complete. 一周快结束时,敌人彻底溃退了。 形容词和副词的相互转译 形容词转成副词:名词转为动词时,修饰该名词的形容词转为副词 副词转成形容词:动词转为名词时,修饰该动词的副词转为形容词。 He gave me free access to his library. 形容词转成副词: 他让我随意进他的藏书室。 It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。 根据汉语表达的习惯,有些形容词也可翻译成副词。

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档