新闻英语语言特征.ppt

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新闻英语语言特征

新闻英语语言特征 新闻英语五大特色 大众性:要适合广大听众的水平,语言必须通俗易懂 节俭性:力求在短的时间内尽可能提供多的信息,语言要简洁 趣味性:生动有趣,才能吸引听众注意力 时新性:新闻的价值 客观性:新闻报道应遵循的准则,文字应准确具体 1.句式精炼 新闻报道中常常使用省略手段来精炼句式。较为常见的省略现象有: 1.省去冗词赘语,下划线部分均为多余,通常略去。 如gather together; at the present time; cancel out; necessary requirement; copperate together;small in size; true facts 2.省去可以略去的冠词。 Single mum Mechell Brinham is at (the) center of public opinions . 3. 省去宾语从句连接词。 Pepsi announced (that) it would use Sunett sweetner in a new drink. 4.省去大城市后的州名。 An army of bikers wearing black leather-and-denim(皮革-牛仔装) rumbled(发出隆隆声) through the streets of Milwaukee ( Wisconsin), (on) Saturday. 5. 使用省略句。 He said (that) he intended to keep fighting if (he is)elected. 2.倒金字塔结构 典型的纯新闻报道,篇章结构采用的是比较常见的“倒金字塔模式”( Inverted Pyramid Form )。这种模式是按新闻事实重要性梯降式进行布局。最重要的新闻事实安排在文章的开头(也称新闻导语),较为次要的内容紧接导语之后,一般是导语中的新闻要素的说明和扩展,最为次要的内容放在末尾。这样所组合的文章便形成顶部大,底部小的倒三角形状,西方新闻学称此为“倒金字塔结构”(Inverted Pyramid Form)。 例如: SEOULJapanese Prime Minister Junichiro Koizumi’s visit to the Yasukuni war shrine(神殿) on Monday sparked anger and outrage throughtout Asia. Who: Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi What: (His)visit to the Yasukuni war shrine sparked anger and outrage When: on Monday where: throughtout Asia. 倒金字塔模式具有以下三大优点:方便听者和读者(可以从导语中获得主要信息),方便写作(记者按照此模式写作十分便捷),方便编辑(编辑排版根据篇幅,自上而下删减不会漏掉文章重要内容),因此,新闻撰写人员比较喜欢采用这种结构。但是也有不少新闻学者认为它是“头重脚轻”(Top-heavy Form),浪费篇幅,并且现在面临电子新闻媒介的挑战,不少新的新闻写作模式已经出现。 3.引语的使用 引语的使用使语言“具有强烈的真实感和直接感,同时可以增加结构的变化和趣味性”。三种基本形式: (1).“说”意动词连接直接引语:“The world signs of hope,”James said. (2) 间接引语:He added that China supported the WTO’s plan… (3) 间接引语中混用直接引语:…Shi Guangsheng said his country will “abide (遵守 )by WTO rules and honor its commitments while enjoying his rights.” 其他形式: 1.借助说意动词。例如:State Department Spokesman John Hughes issued a polite and justified scolding:”The tradition has been not to criticize the U.S. from foreign platforms– particularly from countries hostile to the U.S.”. 2. 借助表示说话态度的形容词。例如:Post Executive Editor Ben Bradles was more upbeat:”We

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档