- 1、本文档共97页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[教学研究]长句翻译
例5:The physical size of a diffused resistor will involve a compromise between a large pattern with an easily controllable value, and a small pattern which will occupy a smaller area and have a less predictable value. 【译文】扩散电阻器的物理尺寸要作两方面的折衷考虑:图形大,电阻值就容易控制;图形小,占用面积就小,但电阻值却较难控制。 【解析】这是一个带有定语从句的英语复合句。主句是“The physical size of a diffused resistor will involve a compromise”。“which will occupy a smaller area and have a less predictable value”是限定性定语从句修饰先行词“a pattern”。译文采用分译法,把原文五个作定语用的形容“large,controllable,small,smaller,predictable”都译作了谓语,使句子通俗易懂。 例1:Suddenly the door bursts and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bed ragged, with a nasty cut on his chin. 【译文】突然,门开了,时间旅行家出现了。她十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴严重划伤。 【解析】把形容词“dirty, disheveled, bed ragged”,名词“a nasty cut”分译成句子。 补充例句:分译法 例2:The little girls loved the theater, that world of personages taller than human beings, who swept upon the scene and invested it with their presences, their more than human voices, their gestures of gods and goddesses ruling a universe. 【译文】两个小姑娘爱看戏,喜爱戏剧的世界。那个世界的人物比凡人高大。他们堂堂地穿行于舞台,各有风采;他们的声音洪亮,非凡人可比;他们的举止宛如统治一个宇宙的男神和女神。 【解析】这个句子只带有一个同位语和一个非限定性定语从句。that world 是the theater的同位语,这个“theater”当然是指“戏剧”的意思。“their presence, their voices, their gestures”表示三个语义相关的并列结构作介词with的宾语,这三个并列结构可分离出来,单独译出。 补充例句:分译法 例3:The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa, where many times before I had gone to be alone with my thoughts. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) 【译文】临行前一天,我淌过河来到红石山下。我以前曾多次来过这里,独自遐想一番。 【解析】这是个主从复合句,主句是“I went walking across the river to the red mesa”,其前有一个由“before”引导的状语从句“The day before I was to leave”,随后又有一个由“where”引导的定语从句。可将句子拆开分译成两句,译文通顺流畅,增强了表达效果。 补充例句:分译法 例4. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 【译文】制造过程可分为单件生产和大量生产。单件生产就是生产少量的零件,大量生产就是生产大量相同的零件。 补充例句:分译法 例5. The real challenge is how to create systems with
您可能关注的文档
最近下载
- 解读水尺计重标准分解.doc VIP
- 混凝土矿物掺合料应用技术规程.docx VIP
- 曼娜回忆录的小说全文.pptx VIP
- 智能客服系统:多轮对话管理_(6).强化学习在多轮对话中的应用.docx
- VEICHI伟创 AC310系列变频调速器使用手册2021.06.pdf VIP
- 最新行政人事部年终工作总结PPT模版.pdf VIP
- 建筑固废复合粉体矿物掺合料应用技术规程.pdf VIP
- 第五届国家级新区经开区高新区班组长管理技能大赛备赛试题库-中(多选题汇总).docx VIP
- 第五届国家级新区经开区高新区班组长管理技能大赛备赛试题库-下(判断题汇总).docx VIP
- 行政人事部年中工作总结PPT课件.pptx VIP
文档评论(0)