- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海外国语大学-研究生考试
翻译学(MA)正门对面学科、专业代码及名称彰武 研究方向021- 指导教师 业 拟招生人数48号
050220200092
翻译学专 1. 口译实践与研究336260 37 柴明颎? 教授112室戴惠萍? 教授(美国籍)课
杜蕴德? 教授(加拿大籍)336 26038
张爱玲?? 副教授
200092 拟招19人 正门对面
2. 笔译实践与研究共 姚锦清? 教授(加拿大籍)112室吴? 刚?? 副教授院
3. 译学理论研究同济 查明建?? 教? 授 网络督察
? 考试科目共 参考书目正门
101政治
二外(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任选一门
632翻译综合
?(翻译理论与文化知识)
832翻译实践
(英汉互译) 1.第二外国语参考书目见招生简章总章。?
2.理论与研究
.谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,1999年版。
.谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2004年版。
? 查明建、谢天振:《中国20世纪外国文学翻译史》,湖北教育出版社,2007年版。
.史志康:《美国文学背景概观》,上海外语教育出版社,1998年版。
?
3.翻译实践
.冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2002年版。
.柴明颎:《口译:技巧与操练》,上海外语教育出版社,2008年版。
.罗德里克·琼斯 (Roderick Jones):《会议口译解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外语教育出版社,2008.6 出版。
.勒代雷著,闫素伟、邵炜译:《口译训练指南》,中国出版集团,中国对外翻译出版公司,2007.12出版。
?
备注:关于复试具体要求,请关注高翻学院网站:
口译系入学考试
笔 试
旨在评估学员中英文的综合运用能力,对意思的分析、推理和总结能力,以及清楚表达思想的能力。具体内容可能包括:
·写作:针对所设定专题写出一篇短文,中英文均考。 ·填空(cloze)与结语:要求考生填补文章里空缺的关键词条。此外,考生要依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语。中英文均考。 ·段落改写(paraphrasing):每段约3-4行,要求改写成不同版本,文字不得与原文重复,但语意内涵 应尽量与原文一致。 ·综合知识测试:包括国际知识、国际时事、国际组织概况等。 ·中英文双向笔译。 ·摘要:阅文,然后写出相当于原文1/3篇幅的摘要。
在笔试结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调。
?
口 试(即复试)
通过笔试的考生方可参加口试。口试旨在评估考生中英文听力理解和口语表达能力(包括语音、语调、语法、用词等方面),测试考生对口述信息的分析、记忆与总结能力,及其反应灵敏度、沟通技巧和心理素质等。
·复述(非母语):听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。 ·听译(双向): 听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。 ·演讲(非母语):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作3分钟的即兴演讲。 ·问答与对话。
?
入学考试如何准备
入学考试主要测试考生的以下能力/素质: ·母语的综合运用能力,外语的综合运用能力(须达到近母语水平) ·对信息/逻辑的分析与总结能力 ·清楚表达思想的能力 ·沟通技巧 ·世界知识 ·反应灵敏度和心理素质
虽然考试主要测试考生的基本素质和综合能力,但是有意报考会议口译专业的人士,可在参加考试前一段较长的时间里,在以下各方面自行做一定准备: 1. 大量阅读(特别是外语): ·每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE) ·每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此 ·广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书 2. 听: ·每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。 3. 分析、总结: ·读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来 ·听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来 ·练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念 ·针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要 4. 加强知识的积累: ·积累国际政治和经
文档评论(0)