从功能翻译角度分析《茵梦湖》中文化因素的翻译.DOC

从功能翻译角度分析《茵梦湖》中文化因素的翻译.DOC

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从功能翻译角度分析《茵梦湖》中文化因素的翻译.DOC

从功能翻译角度分析《茵梦湖》中文化 因素的翻译 王周凤 同济大学外国语学院德语系 功能翻译学派认为,翻译是一个具有文化特色的交际行为,翻译目的是实现译 文的功能。人类的交际行为会受到文化环境的制约,翻译作为跨文化交际行为必 然受到源文和译文文化的双重制约。为实现译文的功能,译者在翻译文化因素时, 会根据译文接受者的文化背景,采取合适的翻译策略。作者分析《茵梦湖》两个 中译本,探宄其对文化因素的翻译处理,将其分为三类,并从功能翻译的角度 进行分析。 关键词: 功能翻译;文化差异;文化因素;功能; Analysis of Cultural Items Translation in Immensee in the Viewpoint of Functional Translation WANG Zhou-feng Tongji University, German Department; Abstract: Functional translation school believes that the translation is a communicative behavior with cultural characteristics, the purpose is to achieve the translation function. The cultural environment will restrict human communication behavior. As a crosscultural communication, translation will inevitably be constrained by the source and target cultures. In order to achieve the function of translation, the translator will adopt the appropriate translation strategy according to the culture background of the target language. The author analyzes two Chinese versions of "Immensee", and explores its translation of cultural items into three categories, and from the perspective of functional translation. Keyword: Functional Translation; Cultural Difference; Cultural Items; Function; 一引言 诺德在《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》一书中指出:源语文本和 目的语文本是在特定的交际情景屮产生的,用于传递信息的文化和语言符号。 翻译中,不仅要考虑文本的信息性,更要考虑文本的文化性。因此翻译被看作一 个跨文化行为。m由于源文和译文的交际情景不同,就会形成文化差异。文化 差异构成了影响翻译的文化因素,如语义联想不同,词汇空缺和词义冲突等。丄幻 翻译中,译者会采取一些翻译策略,如意译、注释等来解决文化差异带来的理解 障碍。笔者拟在介绍德国功能翻译理论的棊础上,从功能翻译角度分析译文对文 化因素的处理,并对其进行归纳分析。笔者选取巴金和杨武能的译本作为语料。 二理论基础 功能翻译及跨文化交际行为 “R的论” (Skopostheorie)是德国功能学派的核心理论,由功能派代表人物 费米尔提出。目的论认为,所有的行为都是有特定目的的,翻译也不例外。翻译 的本质就是为目的语受众创造出符合目的语语境的译文。m随后,费米尔乂提 出翻译行为理论。费米尔指出,翻译是具有文化特色的、特殊的跨文化交际行为。 文化是语言的一部分,译者在翻译中应考虑暗含的文化嵌入。m “文化之间的 差异越大,就越需要在翻译屮创造一个新的文化情景。” m在此棊础上,赖斯 和费米尔指出功能翻译(funktionale Translation)是跨文化的交际行力,目 的在翻译中起决定性作用,并提出了跨文化交际模型(Model 1 der interkultuellen Kommunikation): P是社会群体G的一员,R属于另一个社会群体。两个群体之间存在巨大的文化 差别,他们的言行举止受到周围环境的影响。不考虑个人生理和心理条件的影响, 我们把环境分为三类:社会环境(即文化),外部情景环境(即情境)以及个人 情况。我们设想,P知道一个关于R的消息。P可以决定,是否把消息告诉R,我 们把这个过程称为行为。假如P想把

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档