- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究.doc
基于语料库的《论语》五译本文化高频 词翻译研究
范敏
上海立信会计金融学院外国语学院
借助《论语》汉英双语平行语料库,比较和探讨了《论语》五译本文化高频词的 翻译。通过多层而考察,研宂结果发现:五译荠多使用各种显化手段,相对而言, 森舸斓多使用各种不同词汇类型与段落解释,安乐哲、罗斯文多采用哲学诠释, 辜鸿铭多使用地道的叙事与篇章手段,理雅各、刘殿爵更注重原文形式传达。译 者翻译策略的不同主要在于译者0的、读者理解、语言文化语境。为进一步推动 屮西文化融通与翻译话语体系的构建,如果采用“意译+拼咅+汉字”【如the Way (dao道),ritual propriety (li礼)】的策略翻译中国传统哲学概念,将 能促进优秀中W传统文化的海外传播与接受。
关键词:
《论语》文化概念;语料库;译者风格;翻详策略;
基金:W家社科基金项目“基于《论语》英译的中国典籍对外传播机制创新研究” (项0编号:17BYY063)的阶段性研宄成果
A Corpus-based Study on the Translation of Cultural High-Frequency Words in the Five Versions of The Analects
Fan Min
Abstract:
This paper mainly gives a comparative study of the translation of the cultural high-frequency words in the five versions of The Analects based on the parallel corpus studies of The Analects. Both quantitative and qualitative methods are used. Through multilevel analysis,the major research results arc demonstrated. Various explication techniques arc obvious in five versions. Comparatively speaking,Slingerland often used different word types and paragraph explanations; Ames and Rosemont often used philosophical interpretations; Ku Hungming often used the idiomatic narration techniques; Legge and Leiu often focused on original text. The reasons of using different translation strategies mainly lie on the translation purposes, the reader’s understanding, and the linguistic and cultural contexts. In order to further promote Eastern and Western cultural intermediation and the construction of translation discourse system, the strategy of “Meaning translation + Pinyin + Corresponding Chinese character” [the Way ( dao 道),ritual propriety ( li 礼)]to translate the Chinese traditional philosophical concept will stimulate the spread and acceptance of excellent traditional Chinese culture in foreign countries.
Keyword:
cultural concept in The Analects; corpus; translators’ styles; translation strategy;
引言
在全球化背景下,建构融通中外的话语体系是当前中西文化交流面临的重要课 题。《论语》凝聚了屮华传统的儒家哲学思想,包含了大量的文化哲学术语,蕴 含了深厚的人文精神与社会价值观,对中国乃至世界文明都具有重要的影响。 《论语》中哲学术语的正确诠释与翻译,是向世界有效传播中华文化与文
您可能关注的文档
最近下载
- 深圳市八年级上学期期中考试数学试卷及参考答案(北师大版,共3套).docx VIP
- 1.3 直线运动和曲线运动(教学课件)- 三年级科学下册(教科版).ppt
- 弱电工程基本知识培训课件.pptx
- 《SolidWorks三维设计及运动仿真实例教程》全套教学课件.pptx
- 《GB29446 - 2019选煤电力消耗限额》最新解读.pptx VIP
- 对标准成本法在企业成本管理中应用的研究.docx VIP
- 西咸新区总体规划(2010-2020年)汇.doc
- 2025年部编人教版(统编新教材)初中语文八年级上册教学计划及进度表.docx
- 公务员法-公务员法.doc VIP
- GBT1094.12-2013.PDF VIP
原创力文档


文档评论(0)