基于语料库的译者风格研究综述.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的译者风格研究综述.doc

基于语料库的译者风格研究综述 张瑞华张怡凡 天津科技大学外国语学院 语料库翻译学是语料库语言学和翻译研宄的结合,是一门年轻的学科,它注重 描写和实证。基于语料库的译者风格研究是语料库翻译学的一个分支,为译者风 格研究提供/新的思路和方法。本文介绍了基于语料库的译者风格研究的研究方 法,并对国内外在这个领域内的研宂进行了梳理,以期能推动这一领域的研宂 向纵深发展。 关键词: 语料库;语料库翻译学;译者风格;综述; A Review of Corpus-based Studies on Translator’s Style ZHANG Rui-hua ZHANG Yi—fan School of Foreign Languages,Tianjin University of Science and Technology; Abstract: The young discipline of corpus-based translation studies, the combination of corpus linguistics and translation research, focuses on the descriptive and empirical aspects of translation studies. One of its branches is corpus-based translator’s style studies, which provide fresh insights into traditional research on translator’s styles. This paper introduces the research methods in this area and reviews its local and international studies in the hope of promoting its further development both in scope and depth. Keyword: corpora; corpus-based translation studies; translator’s style; review; 语料库语言学兴起于上个世纪60年代,是一门新发展起来的学科。基于语料库 的语言研究方法是一种实证研究方法,是在对大量自然文木进行观察和分析的 基础上提出论断,主要以量化分析为主,有时会辅以质化的分析。由于语料库方 法是以客观的语言事实为依据,采用的是科学的语料库分析手段,所以这种方 法在研宂的客观性和科学性上要比传统的内省式的方法更胜一筹,而且可以对 大量文本进行系统的分析,还有可能发现一些以前采用传统研宄方法发现不了 的语言事实U1。因此,语料库语言学不仅提供了新的研究手段,也依据大量来 自语料库的语言事实对语言的本质提出了新的理论思考[2]。 语料库翻译学是语料库语言学与翻译学的结合,是指“以语料库为棊础,以真 实的双语语料或翻译语料为研宄对象,以数据统计和理论分析为研宄方法,依 据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,分析翻译本质、翻译过程和翻译现象 的翻译学分支学科”拉1,是翻译研宄重心由规定性向描写性转变的产物,是一 种新的研究范式m。语料库的运用为翻译研究提供了新的方法和思路,语料库 数据的实证性也为翻译研宄的可靠性提供Y保证。英国Baker于1993年发表的 Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications (语料库语言学和翻译研宄:启示与应用)一文被公认为是语料库翻译学真正具 备学科意义的标志,而杨惠中1993年发表的“语料库语言学与机器翻译” 一文 是国内语料库翻译研究开始的标志,几乎与国外语料库翻译研究同时起步以1。 近25年来语料库翻译学发展迅速,研宄的课题包括翻译共性、翻译文体、翻译 教学等等。本文拟对国内外基于语料库的译者风格研究进行梳理,以期能推动这 一领域的研究向纵深发展。 一、基于语料库的译者风格研宄的研究方法 传统的翻译风格研究采取的是主观的、印象式和规约性的方法,根据个人的主观 印象和直觉判断,探讨译者应该如何忠实地、最大程度地再现原作的风格,译荠 追求的便是原作风格的完美再现。至于译者是否会在翻译过程中留下自己的印记 鲜有人关注。随着翻译研宄从规定性到描写性的转变,翻译研宄的重心也从作者 转向了译者。既然翻译被认为是一种创造性的活动,那么译者肯定会留下个人的 痕迹。许多学者已经对文学翻译作品屮译者风格的显现进行过探讨,其屮以 Herman!^提出的译者的“声音”和BakerM提出的译者的“指纹

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档