我的诗歌创作和翻译——答徐佳宁九问.PDFVIP

我的诗歌创作和翻译——答徐佳宁九问.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我的诗歌创作和翻译——答徐佳宁九问

我的诗歌创作和翻译——答徐佳宁九问 陈 黎 1、陈黎老师好,作为一个台湾 ‚中生代‛诗人,您的诗歌在海峡两岸都受到了很多读 者的喜爱。请问您最早是在什么时候开始进行诗歌创作的?可否给我们简单介绍一下您 的创作经历和您近期的诗作? 我 1954 年生于台湾花莲,除了在台湾师大读书的四年以及服役两年外,都生活在 太平洋畔的花莲。在台北读师大英语系时大量接触外国文学,与我试图写作有一定关系。 中学时的我很想当律师、记者或议员(我发现这三个工作都是“为民喉舌”)。我从小就 被认为倔强而好与人对立,师长亲友说这个孩子聪明,但极不满意他的没有礼貌、不懂 应对进退。初中时读到 “说大人,则藐之”一句内心欢喜不已;高中时对国文课本里的 几课,如曹丕〈典论论文〉,苏轼〈赤壁赋〉,诗经〈东山〉等感到一种莫名的着迷,又 老爱读课本里两册《中国文化史》。进入师大英语系,为我对文学、艺术的兴趣左右出 一条具体的路,我开始读与写,阅读了许多外国诗人的诗作,包括叶慈、艾略特、里尔 克、波特莱尔、蓝波,以及某些日本俳句诗人,透过书写,让愤怒、热情、渴望、哀愁 等获得较普遍性的呈现与沉淀。我 1975 年出版了第一本诗集《庙前》,是大学二、三年 级诗作的结集。1980 年出版第二本诗集《动物摇篮曲》。这两本诗集是我作为诗的学徒 第一阶段的作业成果,在其中我试验了从写实、浪漫象征,到现代主义等等风格,逐渐 形塑出自己的诗语言。闻一多,何其芳,卞之琳,戴望舒,冯至等几位,是中国现代诗 人中给过我滋养的。在当时的台湾,二、三十代中国新文学多属禁书,要完整阅读并不 易。我 1977 年写的〈动物摇篮曲〉一诗,我后来发现,与闻一多 1926 年写的〈也许 ——葬歌〉非常像,虽然语感不同,但写作时我并未读过〈也许〉。诗集《动物摇篮曲》 里的一些诗应该与里尔克或冯至有血缘关系。我阅读的何其芳最初主要透过英译,因为 我买了一本外国人用英文写他的评论与翻译集。他的诗,和聂鲁达的诗一样,对我的诗 从较个人的《动物摇篮曲》,转向较公众的《小丑毕费的恋歌》(1990)一书,颇有影响。 1993 年我出版第四本诗集《家庭之旅》以及第五本诗集《小宇宙:现代俳句一百首》。 1995 年出版的第六本诗集《岛屿边缘》,试图融本土与前卫于一炉,被某些论者视为我 个人或台湾本土诗学的里程碑。我流传最广的图象诗〈战争交响曲〉即出于此书。之后, 出版的诗集包括《猫对镜》(1999),《苦恼与自由的平均律》(2005 ),《小宇宙:现代俳 句200 首》(2006 ),《轻/慢》(2009 ),《我/城》(2011 )„„。许多人因为这些诗集, 将我描述为具有 “后现代”倾向的创作者。2005 年他们票选 “台湾当代十大诗人”,入 榜最年轻的两位是我与 1956 年生的女诗人夏宇。也许,相对于较年长的一辈,她与我 算是 “后现代”的一辈。 2011 年底,我右手、右背突然筋膜发炎,牵及脚伤、心忧。无法像先前一样使用电 脑、肆意行动,困顿中我只好以左手握铅笔,圈别人或自己既有之文字成诗,再请内人 张芬龄在电脑上打字成篇,2012 年3 月至6 月间得 “再生诗”两百首,结集为第十二本 诗集《妖/冶》。2012 年 12 月,我发现自己可以在手机上以Word 文件简单地写作、编 辑。从 12 月26 日至2013 年3 月25 日三个月间,总共完成107 首诗作,即是我第十三 本诗集《朝/圣》(2013 )的主体。这期间,我只在张芬龄陪伴下离开过花莲一次。养 病疗身,无力跨出花莲的我,彼时只能 “在我的城复制所有的城,在我的世界旅行世界”, 藉写诗神游、朝圣古今四方。我很庆幸自己现已 “朝圣”归来,身心康复。 表面上看来,我的诗似乎形式多样、大胆求变,深受外国文学、艺术影响。但我始 终觉得自己是一个重视诗的节制与秩序,努力探索中国文字特性,追求中文诗新可能的 习诗者。 2、我们知道,除了诗歌创作以外,您还是一位优秀的、很有影响的诗歌翻译家,译介 了包括拉金、休斯、普拉斯、希尼、聂鲁达、帕斯、辛波斯卡等许多诗人的作品。可否 给我们简单介绍一下您的翻译情况?关于翻译与创作之间的关系,您是怎样处理的呢? 对于“诗人译诗”这一“现代传统”,您是怎样看的呢? 大学毕业后我和张芬龄一起翻译了许多外国诗人诗作,例如你上面提到的名字和沙 克丝(Sachs )、瓦烈赫(Vallejo )等。他们都影响了我。1977-79 年间,我服预官役于空 军,担任英语教官,颇多空闲,张芬龄则于

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档