从中国中英文翻译史上四次高潮谈中英文翻译对文化的影响.doc

从中国中英文翻译史上四次高潮谈中英文翻译对文化的影响.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化的影响 dlong   摘 要:我国自古以来是一个多民族的国家,各民族之间的交流与融合自然离不开翻译。在中国翻译发展史上共出现过四次高潮且每一次翻译高潮均有其特点,都或多或少对当时乃至以后的中国文化产生了影响。   关键词:翻译高潮 翻译 文化   在中国悠久的翻译发展历史上共出现过四次高潮:东汉至唐宋期间的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争至“五四”时期的西学翻译和改革开放之后的现代翻译。   1. 中国历史上的四次翻译高潮   (1)东汉至唐宋期间的佛经翻译   我国佛经翻译的历史最迟从东汉桓帝时安世高译经开始,南北朝时期得到进一步的发展,唐代达到鼎盛。   三国时期,支谦的《法句经序》中指出,“名物不同,传实不易”,首次在中国译论史上提出译事之不易。东晋?前秦时,道安提出了有名的“五失本,三不译”,意思是说,“翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎”,由此我国的译论论述呈现出了系统化的特征。唐代玄奘结合自己的翻译实践,提出了“五不翻”的翻译原则并在翻译中使用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。   佛经翻译将佛教引入中国,丰富了人民大众的宗教信仰,也为中国文学的发展注入了活力。同时,佛经翻译活动也促进了中国与世界的交流,使佛教经典成为我国传统文化不可分割的一部分。   (2)明末清初的科技翻译   明末清初我国翻译史上出现了第二次高潮。此次翻译高潮中,杰出的代表人物主要有徐光启、李之藻和杨廷筠,被人誉为“中国圣教三柱石”,但他们的主要作品却是介绍西方科学技术的。   1606年徐光启与利玛窦合译的《几何原本》开启了我国翻译史上的第二次高潮,之后还提出了“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译”的见解。李之藻将自己的翻译称为“创译”,在自己的论述中还坚持“辞能达意”的原则。杨廷筠论述了翻译之难,尤其是哲理类科学著作,并意识到培养翻译工作者的必要性和急迫性。   我国翻译史上的第二次高潮给我国带来了西方先进的科学技术,并掀起了向西方学习先进科技的高潮,更推动了我国学术界的发展。   (3)鸦片战争至“五四”时期的西学翻译   鸦片战争之后,由于社会动荡,各种思想相互碰撞,中国译界异常活跃,先后出现了自然科学翻译、社会科学翻译、文学翻译等。这一时期著名的译者及翻译理论家有:严复、林纾、张元济、章士钊、胡适、鲁迅、瞿秋白、曾虚白、茅盾、郭沫若、郑振铎、陈西滢等。   中国近代的大翻译家严复在翻译《天演论》的卷首《译例言》中提出了对后世影响深远的“信、达、雅”翻译标准。与严复齐名的大翻译家林纾,是我国近代翻译西方小说的第一人,曾翻译过《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等作品。“五四”运动后,鲁迅对于翻译问题谈到自己的观点时,提出了“宁信不顺”的翻译主张。曾虚白用摄影艺术比喻翻译,巧妙地说明了翻译的本质。陈西滢在探讨翻译问题时创造性地以临摹古画作比喻,提出了 “形似、意似、神似” 的翻译之说,将翻译理论更加形象地表达出来。   第三次翻译高潮促使汉语由文言文向白话文的转变,使汉语表达更贴近普通大众的生活。在思想意识层面,这次翻译高潮给中国人民带来了西方的自由主义精神尤其是马克思主义思想,给中国人民的革命指明了方向。   (4)改革开放之后的现代翻译   改革开放之后翻译高潮出现的大背景是全球化的日益推进。此次翻译高潮给中国乃至世界学术界的发展作出了巨大的贡献。   在全球学术界大力倡导建立“翻译学”学科的背景下,作为我国大陆唯一标明“翻译学”的专著,黄龙《翻译学》的出版无疑是对这一趋势的积极响应。此外,在翻译界文化转向的影响下,我国学者王佐良、谭载喜、郭建中等的著作也将翻译和文化研究结合起来。中国的翻译研究也逐步与国际接轨。   这次翻译高潮全面地向我们呈现了世界其他国家的面貌。同时,也让我们清楚地认识到我国与世界发达国家之间的差距。随着全球化的深入开展,翻译对我国社会各个层面的影响势必会更加突出。   2. 从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化的影响   翻译是文化的一部分,一定的社会文化为翻译提供了条件又限制了翻译的发展方向与速度;同时,翻译也表现出了服务社会的特性,每一次翻译高潮的出现都有其特定的目的,推动着人们思维意识的转变、文化的发展和社会的进步。   首先,翻译丰富了译语文化。从佛经翻译到现代翻译,每一次高潮都充分印证了此观点。佛经翻译丰富了中国人民的宗教信仰;明末清初的科技翻译开阔了国民的眼界;鸦片战争后的翻译高潮给中国人民带来了救亡图存的种种道路;第四次翻译高潮给中国人民带来了从科技到思想上的洗礼,丰富了人民的文化生活。其次,翻译丰富了译语的语言和

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档