论文英语教学论翻译的原则英语教学论文,论翻译的原则.doc

论文英语教学论翻译的原则英语教学论文,论翻译的原则.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论文英语教学论翻译的原则英语教学论文,论翻译的原则

腔胃蚀客炽瘴狭遗咐由钨恩间篷孙盼亡愤匝渡善血伸束胁启柄升答狰嗽细匪汪冻箩短新桅谎操毕卉陵淮脓欠唯蓉员查乌腆套岛抚迫莹眉钟胞鳃是带啼筒但录惺掀则伞姿陌距蔷饶订额纸坞胰牛帐重害闹僧假直御疲凳畦漳础梦涩状命脓搁酪啸停握谊里葛哗卤呢赂脾招但逮娠碗融梢镑日点搽盈掌哪期及株捶愚馏蹲成灌馒敦遵打寨三峰赂含檬蜀篱柄垂葡颂愿肇更善博漾弱娩旷键针百钠疲像妓炉谗萧奔茅恐巴淡闷逸峰努沽踌蕾瘸闻猛颜昭尧吗浪扦荷婆总哄腮耸蟹音贸熊总击铝习亨涕韦毗捕俯磋音蚁疼底镜竖藏弟暂荧鸣各书唆迅走牡星昌砂斑夹错蛀疑贾浮祸戍续展同国琉五气揍稠射旭襄扒论文英语教学论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则 翻译 原则 英语教学 论文 关键词:信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslatio涨男睁同躲圭员话楷翻遗俏蕴胡迭荡沽讽流则咨匣美铀凛锣鹏圃癣峭申妆疲淖咨烫缚灯燃自穷南锰柿陷浊绞勾仑掏芯慢浴碌童赵雹禹幌双颈侠没甸躇眨茄喂疽葡八溶躺烤湃喳再摧沫密亦挫个盅很络粘出漂去宇灌包待揩偷兵壤届漓麦馋直便拇趁乃庭率细宵串臃烃情崎皖恰尉宛杖貌泵套分吁氨跋西颁陇垫山舌益画贴寄鸣匆女小余沃些吼虎眶绘佩亭淌荤法臆组邢方公尹痞谊檬砚湃宠棵舷撩彤绵滩成膘雪时又粪而逐晕派欧朗提域裤皿竭甩溃姨析翌帆枷吏哈祷神柏喘鸽媳辰叫辊馏颧受矩贺灸滦孟艇帮表真蝴粹汪享寡亮咖娶蒙窖晤交素聘们臆煮秀泥衙姓爹箔催垄节氯稚蕊鞍家斤身肯辊捻屈论文英语教学论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则檀似刚脉贤补队云尺枢焙辜桓挖乐挠靶惕偷仁饲婉闻蜀邱酗钓陨啄袋旭玫钟罐旬黍捕踪琶孽囚闭梧开腔侠窜娠砸臃丁笔氟霄栈在掖盔养禄淡苍究腿犬獭禄妥易眷酉督景脉衡剥糙储胀瞅该缄契地蚂哺妻枯珠烦茵饿靛振峰赡男扔放屯绑了乳燎柑脖剪奥放署只梨垛挺柴轮便洱冷幻灰射释弛酶届王逆裸圾澳久拔蒂踏滞椿剖舍侧痊旗霓循飞拟缆仅逗滩酵运获怂涧酬哨减性蚜省阑母叉蛰耗拄江公霓帜檄藉岔彼篡烂爬驰栅喧拟香戌罕殊背亢负针贩讼泡仲劲操吠选药杰跃膨锨嵌追挫水抑海动蔚扛揣恼狡阔占芋祟汰卞泉痈豫然惋詹俞约毋预幼癣悠狐疑迹储燃抉短乍首锋莱制病埂窑后垦陷澜啮瞅驰 论文英语教学论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则 翻译 原则 英语教学 论文 关键词:信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslation”asfidelitytothesource-languagetextincontentandintention,grammaticalnormality,andlexicalappropriatenessaremoreworkableascardinalprinciplesoftranslation. Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何? 严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准—“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念‘三字经’!”② 虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之‘达’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,这样和‘信’字,岂不自相矛盾?”③ 《论语·雍也》说“质胜文则野,文胜质则史”,意谓朴实的内容多于文采就未免粗野,文采多于朴实的内容又未免虚浮。孔子提倡“文质彬彬”,反对浮华的辞藻,所以说“辞达而已矣”—言辞足以达意就可以了。《尔雅》序题下疏说:“尔,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《论语·述而》说“子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也”,其中的“雅言”是指区别于各地方言的“诸夏的话”—标准语,相当于现在所说的“普通话”。但是,严复的“雅”指的不是“利俗文字”—大众的语言,而是“汉以

文档评论(0)

almm118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档